Литмир - Электронная Библиотека
A
A

126… поднял с земли камень и приготовился устроить продолжение остроумного начала пьесы «После полуночи». — «После полуночи» («Pass£ minuit»; 1839) — одноактный водевиль французского драматурга Огюста Анисе-Буржуа (1806–1871).

пока не кончится фанданго… — Фанданго — испанский народный парный танец умеренного темпа, своего рода любовная пантомима, исполняемая под аккомпанемент гитары и кастаньет; с кон. XVIII в. вошел в балетные спектакли.

пользовался среди нас авторитетом Калхаса. — Калхас (точнее: Калхант) — в древнегреческой мифологии, античных трагедиях и «Илиаде» Гомера жрец из города Микен, прорицатель, сопровождавший греческое войско в Троянской войне. Его имя вошло во Франции в поговорку как синоним человека, на чьи советы и предсказания можно полностью положиться.

129… вам ведь известно это изречение Суллы… — Сулла — здесь: глав ный персонаж пьесы «Сулла» («Sylla»; 1824) драматурга Виктора Жозефа Жуй (настоящая фамилия — Этьенн; 1764–1846), героем которой стал Луций Корнелий Сулла (138—78 до н. э.) — римский полководец, консул в 88 г. до н. э.; победив в гражданской войне (82 г. до н. э.), провозгласил себя на неопределенный срок диктатором римской республики (то есть высшим должностным лицом, наделенным неограниченными полномочиями), но в 79 г. до н. э. по собственной воле удалился от дел.

Мой сын — раб рифмы, в отличие от г-на Вольтера… — Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) — французский писатель, поэт, философ; выдающийся деятель эпохи Просвещения; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

Вольтер негативно относился к рифме, считая, что, ограничивая себя рифмованными созвучиями, поэт поступается смыслом в угоду подходящему звуку.

XIV

132… У нее, словно у божественного Меркурия, казалось, были крылья на пятках. — Меркурий — римский бог торговли, в III в. до н. э. отождествленный с греческим Гермесом, божеством, первоначально воплощавшим могучие силы природы, а позже считавшимся покровителем путешественников, торговцев, атлетов и воров, проводником душ умерших в подземное царство.

Меркурий-Гермес был также вестником верховного бога-громо-вержца Зевса (рим. Юпитера). В этом качестве он изображался в шапочке с крылышками и в крылатых сандалиях.

134… беседовали о военных и любовных подвигах, как говаривал господин

Аннибал де Коконас… — Аннибал де Коконас, граф де (ок. 1535–1574) — французский дворянин, уроженец Пьемонта, фаворит герцога Франциска Алансонского, младшего брата короля Карла IX; участник заговора, имевшего целью посадить на французский трон вместо умиравшего Карла IX герцога Алансонского в обход герцога Анжуйского, будущего Генриха III; выданный своим покровителем, был казнен на Гревской площади 30 апреля 1574 г. вместе со своим сообщником Жозефом Бонифасом де Ла Молем (ок. 1526–1574); персонаж романа Дюма «Королева Марго» (1845).

XV

139… Маке был самый серьезный и самый пожилой из нас… — Это явная ирония: Маке родился 13 сентября 1813 г. и был на 11 лет моложе Дюма.

142… первый был мосо… — Мосо (исп. mozo) — трактирный слуга, по сыльный.

когда Аврора распахнула врата Востока… — Это явный намек на высокопарные рассуждения Дон Кихота, мечтающего о том, как некий ученый муж станет описывать начало его приключений: «… пестрые птички нежной и сладкой гармонией арфоподобных своих голосов только встречали еще румяную Аврору, покинувшую мягкое ложе ревнивого супруга, распахнувшую врата и окна ламанчского горизонта и обратившую взор на смертных, когда славный рыцарь Дон Кихот презрел негу пуховиков…» (часть I, глава 1; перевод Н Любимова).

143… коррехидор…а Вы, вероятно, считали, сударыня, что революция их упразднилананес нам визит. — Коррехидор — в королевской Испании полномочный представитель короля, назначаемый им как правитель в какую-либо провинцию или какой-либо город.

144… так же как пистоль — это несуществующая монета. — Пистоль — во Франции первоначально название старинной испанской золотой монеты достоинством в два эскудо, затем название любой золотой монеты такого же веса (6,75 г), а позднее просто счетная денежная единица — 10 франков.

145… мы пришли приобрести у него лакрицу или коричневый сахар… — Лакрица (солодка) — многолетнее травянистое растение из семейства бобовых, с толстым многоглавым корнем, содержащим глюкозоподобное вещество глицирризин с приторно-сладким вкусом (оно в десятки раз слаще сахара).

Коричневый сахар (кассонад) — неполностью очищенный тростниковый сахар, содержащий в своем составе черную патоку (мелассу).

и, как поступил бы царь Соломон, окажись он на его месте, рассудил… — Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета; согласно библейской легенде, славился мудростью, любвеобильностью и справедливостью и был автором нескольких книг Библии.

Здесь намек на библейскую легенду, получившую название Суда Соломона. К царю обратились две женщины-блудницы, родившие в одно и то же время и в одном и том же доме по ребенку, один из которых вскоре умер; каждая из них утверждала, что в живых остался ее ребенок. И тогда Соломон сказал: «Рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой» (3 Царств, 3: 25). Истинная мать из-за жалости к сыну тотчас отказалась от такого решения, а равнодушная обманщица согласилась с ним. Так царь узнал, какая из двух женщин — мать этого ребенка, и отдал его ей.

Аранхуэс притязает быть мадридским Версалем. — В Аранхуэсе находится построенный в 1715–1752 гг. архитекторами Теодоро Ардемансом (1664–1726) и Джакомо Бонавиа (1705–1758) королевский дворец Паласьо Реаль де Аранхуэс, окруженный огромным тенистым парком площадью около 300 га.

могли любоваться изображениями двенадцати подвигов Геракла, изваянными в мраморе и установленными на площади замка. — Геракл (Геркулес) — величайший из героев древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.

Двенадцать его подвигов суть 1) одоление каменнокожего Немей-ского льва, 2) убийство многоголовой Лернейской гидры, 3) поимка Керинейской лани, устраивавшей набеги на окрестные поля и 4) свирепого Эриманфского вепря, 5) очищение Авгиевых конюшен, 6) изгнание Стимфалийских птиц, 7) одоление Критского быка, 8) расправа с фракийским Диомедом, кормившим коней человеческим мясом, 9) добыча пояса царицы амазонок Ипполиты, 10) расправа с трехтелым великаном Герионом, 11) добыча волшебных золотых яблок Гесперид, 12) выведение трехглавого пса Кербе-ра из преисподней.

XVI

146… Хаэн, 26 октября. — Хаэн — главный город одноименной провинции на северо-востоке Андалусии; расположен в 80 км севернее Гранады.

О знаменитый Парадор, которому я, будь мое имя Мигель Сервантес, предсказал бы бессмертную славу, подобную той, какую Дон Кихот доставил Пуэрто Лаписе! — Пуэрто Л аписе (Ущелье Лаписе) — горный проход на королевской дороге из Кастилии в Андалусию, в 80 км к юго-востоку от Толедо; рядом с ним располагается одноименное селение, в постоялом дворе которого происходило первое приключение Дон Кихота (часть I, глава II).

сцену…в которой такую славную роль сыграл карабин Девима… — Девим, Луи Франсуа (1806–1873) — известный французский оружейник, в основном изготовлявший оружие гражданского назначения (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его изделия пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировались и награждались на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.

131
{"b":"812068","o":1}