Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сервантес — см. примеч. к с. 24.

Веласкес (Диего Родригес да Сильва-и-Веласкес; 1599–1660) — великий испанский живописец, автор картин на религиозные и исторические темы и широко известных групповых и одиночных портретов.

как бы какой-нибудь неосторожный или забывчивый кондуктор не взобрался с фонарем в руках на империал и не последовал бы на пылающей колеснице за первым изобретателем пороха. — Империал — второй этаж общественного экипажа, оборудованный сиденьями для пассажиров.

29… продолжили путь через Эрнани и Андоаин и на рассвете добрались до Толосы. — Эрнани — город в Испании, в провинции Гипускоа, в 16 км к юго-западу от Ируна.

Андоаин — городок в 6 км к юго-западу от Эрнани.

Толоса — город в 10 км к югу от Андоаина.

в Толосе — этом городе серенад, если верить Вашему другу Альфреду де Мюссе. — Мюссе, Альфред де (1810–1857) — французский поэт и писатель, автор романа «Исповедь сына века» (1836), поэм и стихов, проникнутых пессимизмом, а также ряда легких пьес и водевилей, сатирических памфлетов; член Французской академии (1852).

Здесь имеются в виду заключительные строки из входящего в его первый поэтический сборник «Испанские и итальянские повести» («Contes d'Espagne et d'ltalie; 1830) стихотворения «Андалуска»:

Je veux ce soil des s£r£nades A faire damnes les alcades De Tolose au Guadal6t6.

(Серенадами хочу в этот вечер Всех измучить алькальдов От Толосы до Гвадалеты.)

Друг мой, вы говорите, как Евангелие… Поищем и найдем. — Имеется в виду евангельский стих «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам» (Лука, 11: 9; Матфей, 7: 7). На церковнославянском языке он звучит еще поэтичнее: «Просите и дастся вам, ищите и обрящете, толцыте и отверзется вам».

30… дома, дома, дома, если перефразировать высказывание Гамлета по поводу слов, написанных в книге, которую он для вида читал… — Речь идет об ответной реплике Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (И, 2):

Полоний. Что вы читаете, милорд?

Га м л е т. Слова, слова, слова.

31… Это была настоящая «пуро», привезенная прямо из Гаваны. — Пу-ро — кубинская сигара из чистого, без примесей табака.

Гавана — город на северо-западном побережье острова Куба, основанный в 1519 г.; с 1607 г. административный центр испанской колонии Куба; с 1902 г. столица независимой Кубы.

напоминала зелье, приготовленное какой-нибудь фессалийской колдуньей. — Фессалия — историческая область на северо-востоке Греции, плодородная равнина, окруженная со всех сторон горами; в древности считалась страной колдуний.

иллюзия испанского шоколада, которым нас баловали в детстве. — Имеется в виду шоколадный напиток с разного рода специями (корицей, ванилью и т. п.).

растворите ваш асукарильо в стакане с водой… — Асукарильо — кусочек глазурованного сахара с запахом лимона.

32… разрешите мне предложить вам цыпленка, бутылку бордо и двухфунтовый хлеб. — Бордо — название группы высокосортных вин, в основном красных, производимых в окрестностях города Бордо.

живу на улице Монтера, рядом с Пуэрта дель Соль. — Пуэрта дель Соль («Ворота Солнца») — центральная площадь Мадрида; расположена на месте некогда стоявших здесь восточных ворот города.

От нее лучами расходятся в разные стороны десять улиц, одна из которых, ведущая на северо-восток, — улица Монтера.

33… Между Толосой и Вилья-Франка… — Вилья-Франка-ди-Орди-сья — городок в 12 км к юго-западу от Толосы.

по сравнению с Монмартром были весьма внушительными горами. — Монмартр — холм высотой около 100 м в северной части современного Парижа; расположенные на нем кварталы вошли в черту города только в I860 г. и долго сохраняли полусельский характер. Название холма происходит от слов mont — «гора» и martyr — «мученик»: на нем по приказу римского наместника в 250 г. был казнен святой Дионисий, первый епископ Парижа, проповедовавший христианство в Галлии, небесный заступник Франции.

34… Это дилижансная муха из басни, но муха деятельная… — Имеется в виду персонаж басни французского писателя Жана де Лафонтена (1621–1695) «Дилижанс и Муха» («Le Coche et la Mouche»; VII, 9): тщеславная муха, заявляющая, что это она, жужжа и кусая уставших лошадей, заставила их тащить в гору почтовую карету.

35… причудливой шляпой, рядом с которой головной убор Базиля в наших театрах кажется миниатюрным… — Базиль — персонаж комедий французского драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро»; органист, дающий уроки пения Розине; угодливый и жадный лицемер и хитрый клеветник; описывая испанские наряды действующих лиц, автор сообщает, что на голове Базиля «черная шляпа с опущенными полями».

остается еще валенсиец с его смуглым цветом лица… — Валенсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря; главный город — Валенсия.

ногами, обутыми в альпаргаты… — Альпаргаты — полотняная обувь на подошве из дрока и пеньки.

житель Ла-Манчи с его коричневой курткой, красным кушаком… — Ла-Манча — см. примеч. к с. 22.

и, наконец, все прочие сыны двенадцати Испаний, которые согласились составить одно королевство, но никогда не согласятся стать одним народом. — Объединение Испании началось в 1479 г. в результате брака Фердинанда II Арагонского и Изабеллы I Кастильской и фактически завершилось в 1492 г. захватом Гранады; последней его фазой стало покорение Фердинандом южной части Наварры в 1512 г. В итоге в объединенную Испанию вошли Каталония, Валенсия, Арагон, Андалусия, Старая Кастилия, Новая Кастилия, Мурсия, Эстремадура, Леон, Галисия, Астурия, Ла-Манча и Наварра.

напоминала мне те телеги Меровингов, что пытался воссоздать наш ученый Огюстен, подобно тому, как Кювье воссоздавал своих мастодонтов и ихтиозавров. — Франкский историк Эйнхард (ок. 770–840), автор жизнеописания Карла Великого «Vita Caroli Magni», рассказывая в начале своего знаменитого труда об отсутствии реальной власти у Меровингов, династии франкских королей (448–751), прозванных «ленивыми королями», и их бедности, сообщает следующее: «Куда бы король ни отправлялся, он ехал в повозке, запряженной, по деревенскому обычаю, парой волов, которыми правил пастух. Так ездил он во дворец, на народные собрания, проводимые ежегодно для пользы государства, и так же возвращался домой».

Тьерри, Огюстен (1795–1856) — французский историк, один из основателей романтического направления во французской историографии; автор «Истории завоевания Англии норманнами» (1825) и «Рассказов о временах Меровингов» («Ricits des temps mSrovingiens»; 1840).

Кювье, Жорж, барон (1769–1832) — французский зоолог, реформатор палеонтологии и систематики животных; установил принцип «корреляции органов», на основе которого он реконструировал строение многих вымерших животных; член Французской академии (1818).

Мастодонты — семейство вымерших млекопитающих отряда хоботных; последние из них вымерли около 10 000 лет.

Ихтиозавры — вымершие морские пресмыкающиеся, длиной до 12 м

показавшимся мне столь же необъяснимым, как тот крик, который слышали на берегах реки Святого Лаврентия робкие героини Купера… — Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор серии романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки.

Река Святого Лаврентия — река в Канаде, частично пограничная между Канадой и США; вытекает из озера Онтарио и впадает в одноименный залив Атлантического океана; протяженность ее составляет 1 200 км.

115
{"b":"812068","o":1}