Литмир - Электронная Библиотека

450… разгоряченный несколькими стаканами токая и браунбергера… —

Браунбергер — см. примеч. к с. 72.

454… будто с русской горкистали соскальзывать в огромном числе крошечные кобольды… — Русские горки — увеселительный аттракцион, катание в специальной тележке по головокружительно возвышающейся над землей ажурной конструкции.

456… Это был тот самый галопкоторый наш великий композитор Обер отыскал и поместил, ничего об этом не сказав, в пятый акт "Густава". — Обер, Даниель Франсуа Эспри (1782–1871) — французский композитор и музыкальный деятель, один из основоположников жанра французской комической оперы; с 1842 г. директор Парижской консерватории, с 1857 г. также придворный капельмейстер; автор более сорока опер, преимущественно комических.

"Густав III, или Бал-маскарад" ("Gustave III ou le Bal masque") — пятиактная историческая опера Обера, впервые поставленная на сцене Парижской оперы 27 февраля 1833 г.

457… его панцирь превратился в юбку из мольтона… — Мольтон — мягкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом на одной или обеих сторонах, напоминающая плотную фланель.

"Себялюбец"

("L'Egoiste")

Перевод этой сказки сделан с издания: "Histoire d'un casse-noisette", Calmann-Levy, 12 mo.

"Никола-философ" ("Nicola le Philosopher)

Эта переделка сказки братьев Гримм "Ганс в счастье" ("Hans im Gluck") впервые была опубликована в газете "Монте-Кристо" 03.12.1857.

Перевод ее сделан с издания: "Histoire d'un casse-noisette", Calmann-Levy, 12 mo.

475… имея в кармане два лиара, он заказал себе полкружки пива… —

Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.

"Тщеславный мячик и рассудительный волчок" ("La balle ambitieuse et le sabot philosophe")

Впервые эта нравоучительная сказка была опубликована в газете "Монте-Кристо" 22.09.1859.

Копию оригинала этой публикации, с которой и был сделан настоящий перевод, любезно предоставил нашему издательству Пьер Гинцбюржер, вице-президент французского Общества друзей Александра Дюма.

481… мячик, сшитый из зеленого сафьяна… — Сафьян — тонкая мягкая окрашенная кожа, главным образом из козьих или овечьих шкур; употребляется для изготовления книжных переплетов, обуви, обивки мебели и т. д.

ведет свой род от той туфельки, что принесла удачу Золушке. — Золушка — добрая и трудолюбивая девочка, заглавная героиня сказки Шарля Перро (см. примеч. к с. 424).

Когда она собирается на бал, фея-крестная дает ей красивое платье, туфельки, отороченные мехом (у Перро именно так!), и карету.

482… я сделан не из эбенового дерева, не из палисандра, а из самшита… — Эбеновое дерево — см. примеч. к с. 428.

Палисандр — ценная темно-розовая или красновато-коричневая с фиолетовым отливом древесина некоторых тропических деревьев, идущая на изготовление дорогой мебели.

Самшит — небольшое южное вечнозеленое дерево или кустарник с очень плотной и тяжелой древесиной, которую используют для изготовления музыкальных инструментов, столярных и других изделий.

484… среди которых изобиловали капустные кочерыжки, ботва моркови и хвостики артишоков. — Артишок — огородное травянистое растение семейства сложноцветных с крупными соцветиями, цветоложа, черешки и корень которого употребляют в пищу.

"Душа, которой предстояло родиться" ("Une Ame a naitre")

Впервые опубликовано под названием "История одной души" ("Histoire d'une Аше") вместе с романом "Шевалье де Мезон-Руж" в издании: Paris, Au Bureau du "Siecle", 1852.

В 1856 г. под названием "Душа, которой предстояло родиться" ("Une Ame a naftre") опубликовано вместе с повестью "Габриель Ламбер" в собрании сочинений Дюма, издававшемся братьями Мишель Леви. Перевод сделан с издания: A.Dumas, "Histoire d'un mort racontee par luimeme", Paris, Union generate d'editions, 1980.

486… Бог уже изгнал Адама и Еву из земного рая. — Адам и Ева — первый человек и его жена, матерь всех живущих, отведавшие запретный плод дерева познания добра и зла и изгнанные за это из рая (Бытие, 3: 1—20).

Душа Авеля была первой, вернувшейся к Богу… — Авель — второй сын Адама и Евы, пастырь овец, из зависти убитый старшим братом Каином (Бытие, 4: 3–8); в Новом Завете он назван праведным (Матфей, 23: 35).

487… то был Ноев ковчег. — Ноев ковчег — плавучее сооружение, которое Ной, человек праведный и беспорочный, построил по велению Бога и на котором он спасся вместе со своей женой, сыновьями и их женами во время губительного потопа, обрушившегося на землю по воле Господа, дабы истребить людей за их греховность (Бытие, 6: 9-22 и 7: 1-24).

488… разговоры шли исключительно о великой грешнице, которую Христос обратил в веру… — Имеется в виду Мария Магдалина — христианская святая, уроженка города Магдала в Сирии; до встречи с Христом была одержима бесами и вела развратную жизнь; Христос исцелил ее, после чего она стала его ревностной последовательницей и проповедницей его учения.

492… она была низвергнута в лимб. — Лимб — в христианской тради ции: первый круг Ада, где обитают души некрещеных младенцев и достославных язычников (воителей, мудрецов и поэтов).

"История Щелкунчика" ("Histoire d'un casse-noisette")

Эта чрезвычайно талантливая и остроумная переделка рождественской сказки-повести Э.Т.А.Гофмана "Щелкунчик и мышиный король" ("Nussknacker und Mausekonig"; 1816) впервые была опубликована в 1844 г. в "Новом журнале для детей" ("Le Nouveau Magasin des enfants"); первое ее отдельное издание во Франции: Paris, publie par J.Hetzel, 1845, 8vo, 2 v. Заметим, что именно она послужила первоисточником для либретто балета П.И.Чайковского "Щелкунчик" (1892), которое было сочинено балетмейстером Мариусом Петипа (1818–1910).

Перевод сделан с издания: Paris, Calmann-Levy, 12 mo.

495… Как-то раз мой друг граф де М. устроил у себя дома большой дет ский праздник… — Установить, о ком здесь идет речь, не удалось.

я со своей стороны увеличил шумную и веселую компанию, приведя туда свою дочь. — Имеется в виду Мари Александрина (1831–1878) — признанная отцом дочь Дюма и его любовницы актрисы Белль Крельсамер (1800/1803—1875); после того как родители Мари расстались (1833), ее воспитывала Ида Феррье (1811–1859), вначале любовница, а с 1840 г. жена писателя.

обнаружив там глубокое вольтеровское кресло — настоящее глубокое кресло эпохи Людовика XV… — Вольтеровское кресло — особый тип кресел, вошедших во Франции в моду в эпоху Реставрации и располагавших к отдыху: с изогнутой высокой спинкой, просторное, с широко расставленными подлокотниками и изогнутыми ножками.

496… блуждающим взглядом охватил над собой лишь прелестный пото лок в стиле Буше, весь расписанный амурами и голубками… — Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.

я был привязан к своему креслу не менее основательно, чем Гулливер, оказавшийся на побережье Лилипутии. — Лилипутия — вымышленная страна, в которую попадает Гулливер во время своего первого путешествия; чудом выбравшись на берег после кораблекрушения, он засыпает и, проснувшись, обнаруживает, что его руки, ноги и волосы привязаны к земле, а тело опутано сетью тонких бечевок, и сделали это туземцы — маленькие человечки ростом не более шести дюймов (часть 1, глава I).

164
{"b":"812061","o":1}