… следил глазами за теми прекрасными замками, у которых время, если воспользоваться образом одного из моих друзей-поэтов, крошило зубчатые стены и обрушивало их в реку. — Установить, кому принадлежит этот поэтический образ ("1е temps a emiette les creneaux dans le fleuve"), не удалось.
… мы оставили позади Кёльн… — Кёльн — город в Западной Германии, на Рейне, основанный как римская колония в I в. н. э.; в средние века крупный торговый и ремесленный центр; с XI в. — столица духовного княжества, князь-архиепископ которого с XIII в. стал одним из князей-избирателей Священной Римской империи; после наполеоновских войн принадлежал Пруссии; ныне входит в состав земли Северный Рейн — Вестфалия ФРГ.
… к помощи некоего г-на Ташенбурша… — Ташенбурш (Taschenburch) — сведений об этом персонаже найти не удалось.
… родившегося в 1811 году, то есть в том же году, что и тот бедный король, который так никогда и не увидел своего королевства. — Имеется в виду Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт (1811–1832) — сын императора Наполеона I и его второй супруги австрийской эрцгерцогини Марии Луизы; при рождении получил титул Римского короля; после первого отречения отца (1814) был перевезен в Вену, в замок Шёнбрунн, где он фактически жил в почетном плену. После своего второго отречения (1815) Наполеон I провозгласил своего сына императором, и, хотя этот титул не давал ребенку никаких прав и не был признан европейскими державами, бонапартисты считали его законным государем Наполеоном И. В 1817 г. договор между противниками Наполеона лишил мальчика наследственных прав на Парму. Дед, император Франц, взамен даровал ему 22 июля 1818 г. титул герцога Рейхштадтского, но не признал его членом императорской фамилии и не дал звания эрцгерцога. Юноша с двенадцати лет числился на военной службе, серьезно изучал военное дело и дослужился до чина майора; умер он от туберкулеза.
… Это замок Вистгау. — Вероятно, это вымышленное название (Wistgaw).
424… этот томик включал в себя "Красную шапочку", "Ослиную шкуру" и "Голубую птицу". — "Красная шапочка" ("Le Petit Chaperon rouge") и "Ослиная шкура" ("Peau d'ane") входят в сборник "Сказки матушки Гусыни" ("Les Contes de та теге ГОуе"; 1697), автором которого был Шарль Перро (1628–1703) — французский писатель, поэт и теоретик литературы, член Французской академии (1687). "Голубая птица" ("L'Oiseau bleu") — одна из сказок французской писательницы Мари Катрин Ле Жюмель де Барнвиль, баронессы д’Онуа (1650–1705).
425… не танцевала ни галоп, ни вальс на две четверти, ни польку… — Галоп — бальный танец XIX в., исполняющийся в стремительном, скачкообразном движении; появился, по-видимому, в Германии и в нач. XIX в. распространился по всей Европе.
Вальс — парный танец, основанный на плавном кружении, которое сочетается с поступательным движением; происходит от народных крестьянских танцев Южной Германии, Австрии, Чехии; в XIX в. стал самым популярным танцем среди всех слоев общества в европейских странах.
Полька — старинный чешский народный танец; исполняется парами по кругу; живой и простой по форме, он в нач. XIX в. получил широкое распространение в Словакии, Сербии, Венгрии, Австрии; в 40-х гг. XIX в. стал популярен во всей Европе как бальный танец.
… с собачкой кинг-чарлзом на передней скамейке… — Кинг-чарлз (англ. king-Charles) — порода комнатных собачек; отличается длинными ушами, круглой головой, глазами навыкате, короткой тупой мордочкой и мягкой длинной шелковистой шерстью; название получили от имени большого любителя таких собак — английского короля Карла II (1630–1685; правил с 1660 г.).
… звучали для ее слуха нежнее, чем самая мелодичная баллада самого знаменитого миннезингера… — Миннезингеры (нем. Minnesinger — "певец любви") — поэты-певцы при германских княжеских дворах XII–XIII вв., перенявшие традиции провансальских трубадуров; темой их песнопений была рыцарская доблесть и беззаветное служение избраннице сердца.
… подталкивало ее к жилищу какого-нибудь злого кастеляна… — Кастелян (кастелянша) — здесь: владелец (владелица) замка.
426… самый большой из которых едва достигал шести дюймов роста… — Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — "большой палец".
… духи эти назывались кобольдами. — Кобольды — в германской мифологии особый вид эльфов: духи домашнего очага, примерно соответствующие русским домовым; иногда так же называют и горных духов.
428… тачка, изготовленная из эбенового дерева… — Эбеновое дерево —
ценная темноокрашенная или черная древесина некоторых видов тропических деревьев, испольуемая для изготовления дорогой мебели и различной утвари.
430… сам император шел войной на бургграфов. — Бургграф — в средневековой Германии градоправитель, назначавшийся из представителей знати императором (или епископом — сеньором города); обладал административной, военной и судебной властью; начиная с XIII в., в связи с экономическим ростом городов, власть бургграфов стала терять свое значение.
Упоминание здесь императора и бургграфов — это авторская аллюзия, связанная с сюжетом знаменитой пьесы В.Гюго "Бургграфы" ("Les Burgraves"; 1843).
… он удалился в Эльзас… — Эльзас — историческая область на границе между Францией и Германией, служившая яблоком раздора между этими двумя государствами в течение многих веков; с IX в. входила в состав Германской империи, отошла к Франции в 1678 г.; ныне разделена на департаменты Верхний Рейн, Нижний Рейн и Бельфор.
431… выскочка… выросший на бивачном хлебе… — Бивак — расположение войск на отдых вне населенных пунктов, вошедшее в обиход военного искусства во время войн Великой французской революции.
435 Токайское — общее название группы высококлассных сладких и полусладких вин, произведенных в местности Токай в Венгрии.
… в противоположность чуду, сотворенному в Кане Галилейской, вино в его стакане по-прежнему превращалось в воду. — Кана — город в Галилее, где, согласно Новому Завету, Иисус сотворил свое первое чудо: когда на свадьбе, на которой он присутствовал, не хватило вина, Христос превратил в вино воду (Иоанн, 2: 1 — 11).
441… он кладет себе в карман по меньшей мере десять золотых флори нов… — Флорин — см. примеч. к с. 32.
445… ведьмы со всей округи… вместо того чтобы собираться, как всегда, на Брокене, слетелись к замку Вистгау. — Брокен — вершина в горах Гарца в Западной Германии, высотой в 1 442 м; согласно средневековым немецким поверьям, в ночь на 1 мая (т. н. Вальпургиева ночь) здесь происходит празднество нечистой силы, шабаш.
446… покинул старый донжон… — Донжон — главная башня средневекового феодального замка, его основной укрепленный пункт.
… подарил своему воспитаннику знаменитого коня Буцефала, никогда не ведавшего устали… — Буцефал — имя любимого боевого коня Александра Македонского; по преданию, будущий царь обуздал отличавшегося диким нравом коня, когда ему самому было всего двенадцать лет.
447… знаменитое копье рыцаря Астольфа, выбивавшее из седла любого… — Рыцарь Астольф — персонаж поэмы "Неистовый Роланд"
Лодовико Ариосто (1474–1533), сын британского короля Оттона, двоюродный брат Роланда; удалой искатель приключений, обладатель волшебного коня.
… знаменитый меч Дюрандаль, разбивавший, словно стеклянные, самые крепкие и отлично изготовленные доспехи. — Дюрандаль (Дюрендаль) — волшебный меч славного рыцаря Роланда, героя французского средневекового эпоса "Песня о Роланде" и поэмы "Неистовый Роланд".