Литмир - Электронная Библиотека

подобные слухи распространяет эта лиса Лагарп. — Лагарп — см. примеч. к с. 401.

назову кое-кого из своих приятелей и приятельниц маршальша де Люксембург, маршальша де Мирпуа, г-н и г-жа де Караман, г-жа де Валантинуа, г-жа де Форкалькье, г-н и г-жа Шуазёль, дамы де Буффлер и г-жа де Лавальер … — Маршальша де Люксембург — см. примеч. к с. 104.

Маршальша де Мирпуа — см. примеч. к с. 386.

Караман, Виктор Морис де Рике, граф (1727–1807) — французский генерал, один из героев Фонтенуа, командующий войсками в Провансе (1787); его супругой с 1750 г. была Мари Анна Габриель Жозефа Франсуаза Ксавьер де Энен-Льетар (1728–1800), дочь Александра Габриеля Жозефа де Энен-Льетара, принца Шиме. Госпожа де Валантинуа — урожденная Мария Кристина Кретьенна де Рувруа (1728–1774), внучка герцога де Сен-Симона, с 1749 г. супруга Шарля Мориса де Гримальди, графа де Валантинуа (1727–1798), младшего сына Жака Франсуа Леонора де Гойон-Матиньона

(1689–1751), князя Монако в 1732–1733 гг., правившего под именем Жак I; подруга маркизы дю Деффан.

Госпожа де Форкалькье — см. примем, к с. 387.

Господин и госпожа де Шуазёль — см. примем, к с. 8.

Дамы де Буффлер:

1) Мария Франсуаза Катерина де Бово-Кран, маркиза де Буффлер (см. примем, кс. 340);

2) Мария Шарлотта Ипполита де Кампе де Сожон, с 1746 г. супруга кавалерийского офицера маркиза Эдуара де Буффлер-Рувере, любовница принца де Конти, хозяйка знаменитого аристократического салона, который был открыт ею в Тампле.

Госпожа де Лавальер — см. примем, к с. 490.

мой салон в монастыре святого Иосифа приобрел вес в свете … — См. примем, к с. 383.

517… в Париже находился один швед, граф Крейц, с которым я часто виделась … — Крейц, Густав Филипп (1731–1785) — шведский государственный деятель и поэт, посол в Испании (1763) и Париже (1766–1783).

… Господин де Пон-де-Вель является автором «Наказанного фата» и «Угодника», а также «Графа де Комменжа» (ошибочно приписанного г-же де Гансен, которой он передал это сочинение), «Осады Кале» и «Превратностей любви». — «Наказанный фат» («Le Fat puni»; 1738) — одноактная комедия в прозе Пон-де-Веля.

«Угодник» («Le Complaisant»; 1733) — пятиактная комедия Пон-де-Веля.

«Граф де Комменж» — «Записки графа де Комменжа» («Memoires du comte de Comminges»; 1735), знаменитый роман графини де Тансен, тетки Пон-де-Веля, который, возможно, участвовал в работе над этой книгой.

«Осада Кале» («Le Siege de Calais»; 1739) и «Превратности любви» («Les Malheuresde l’Amour»; 1747) — сочинения графини де Тансен, в создании которых принимали участие ее племянники.

он подобрал один из таких танцевальных мотивов к сказке «Дафнис и Хлоя», сделав ее в десять раз непристойнее оригинала … — «Дафнис и Хлоя» — любовный роман греческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.), написанный ритмической прозой; идеализирует своих героев, скромных сельских жителей, и окружающий их мир.

518… французский язык придумали в Вавилонской башне, чтобы привести народы к согласию … — Согласно библейской легенде, люди вознамерились построить в городе Вавилоне башню, которая доставала бы до неба. Разгневанный этим Бог смешал языки строителей, и, перестав понимать друг друга, они рассеялись по земле (Бытие, И: 3–9).

519… последняя до нее герцогиня де Шуазёль приходилась мне бабкой моя матушка родилась от ее первого брака с председателем Брюларом. — См. примем, к с. 8.

520… У меня нет желания отправляться к Миносу … — Ми нос — в греческой мифологии сын Зевса, царь Крита; славился мудростью и

25*

могуществом, а после своей смерти стал судьей в подземном царстве душ умерших.

это были принц де Бово и его родственник, молодой гвардейский офицер, которого он звал шевалье де Фравакур. — Принц де Бово — см. примеч. к с. 472.

Шевалье де Фравакур (Fravacourt) — сведений об этом персонаже найти не удалось.

Молодого человека часто путали с г-ном де Флавакуром … — Вероятно, имеется в виду Франсуа Мари де Фуйёз, маркиз де Флавакур (см. примеч. с. 322).

мы оказались на улице Симона Франка … — Улица Симона Франка расположена в восточной части старого Парижа; известна с первой пол. XIII в.; названа по имени местного жителя Симона Франка, жившего здесь в начале того века..

придется повернуть на улицу Коде … — Улица Каде находится в северной части Парижа, в предместье Монмартр; известна с XVII в., представляет собой бывшую дорогу; названа по имени владельцев сельскохозяйственных угодий, располагавшихся здесь в XVII в.

522… несколько бутылок шампанского, бордо и мадеры … — Шампанское — игристое вино, насыщенное углекислым газом в результате вторичного брожения в герметически закрытых сосудах; название получило от провинции Шампань в Восточной Франции, где в кон. XVII в. было впервые налажено его производство.

Бордо — название группы высокосортных вин, в основном красных столовых, получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ города Бордо.

Мадера — вино, изготовляемое на острове Мадейра (у западного берега Африки, территория Португалии) из особых сортов местного винограда; вина, похожие на мадеру, производятся также во Франции, в Италии, Германии и Крыму.

Мы прибыли из Бельвиля … — Бельвиль — рабочий район на северо-восточной окраине Парижа; в черту города вошел в 1860 г.

523… проезжали через предместье Сен-Мартен … — Это предместье располагалось в северной окрестности старого Парижа.

небылица была преподана с наглостью и правдоподобием, которые посрамили бы самого Превиля, если бы в ту пору он уже радовал бы зрителей своей игрой на сцене. — Превиль, Пьер Луи (1721–1799) — французский комический актер; начав свою карьеру в провинции, с весны 1753 г. дебютировал на сцене Комеди-Франсез и, заняв там вскоре положение ведущего актера, продолжал свои выступления вплоть до 1786 г.; отличался удивительным даром перевоплощения.

Любовник был унтер-офицером французской гвардии … — Французская гвардия — одна из старейших частей французской регулярной армии, гвардейский полк; был сформирован в 1563 г. и принадлежал кт.н. «внешней гвардии», предназначенной для участия в боевых действиях. В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.

525… и препроводить ее к мадлонеткам . — Мадлонетки — монахини,

содержавшие исправительные дома для кающихся распутных женщин; название таких домов (Madelonettes), ставшее нарицательным для заведений подобного рода, было дано им по имени христианской святой Марии Магдалины (см. примем, к с. 11).

застали извозчика спящим на улице Сен-Мартен … — Улица Сен-Мартен находится в правобережной части Парижа и идет от центра города к северу, по направлению к предместью Сен-Мартен; улица Симона Франка расположена чуть восточнее ее и идет в направлении, перпендикулярном ей.

527… в лапы сыщиков с площади Мадлон. — Площадь Мадлон — этот то поним идентифицировать не удалось.

Монастырь Мадлонеток (точнее: Дочерей Магдалины) находился в северо-восточной части старого Парижа, на улице Фонтен, которая в XVIII в. часто называлась также улицей Мадлонеток; он был образован около 1630 г.; в 1790 г. его национализировали и превратили в тюрьму; в 1868 г. его здание было разрушено.

220
{"b":"811917","o":1}