Литмир - Электронная Библиотека

Королева Сунвон.!

Королева Чо. Теперь-то вы поняли? Королева делает все ради его блага.

Королева Сунвон. Разве вы не боитесь за свое будущее, говоря подобное?

Королева Чо. Вероятно, вы полагали, что королева полностью на вашей стороне. Если честно, то я немного разочарована. Не могу поверить, что вы повелись на ее уловки. Ваше Величество, вы так постарели.

Королева Сунвон (шепотом). Я оторву вам язык за такие слова.

Королева Чо. Королева прикинулась больной, поэтому я не чувствую за собой никакой вины и вас я больше не боюсь. (К музыкантам.) Почему вы прекратили играть? Хотите разозлить вдовствующую королеву?

Музыканты косятся на королеву Сунвон и возобновляют игру. Королева Чо довольно улыбается.

Королева Сунвон чуть ли не кипит от гнева.

S #64. Королевский дворец (день)

Личный секретарь короля. Его Величество проведет вручение вееров в честь дня Тано.

Главный евнух передает веера чиновникам, которые подходят по очереди. Довольные отцы наложниц разворачивают веера.

Ким Чжвагын, получив свой веер, подходит к трону и кланяется Чхольчону.

Ким Чжвагын. Вы организовали замечательный праздник. Жду с нетерпением сегодняшнего банкета.

Чхольчон. Вы тоже приложили немало усилий.

Чхольчон сверлит взглядом Ким Чжвагына.

Ким Чжвагын, улыбаясь, собирается вернуться на свое место.

Придворная дама Чон (Off). Прибыла вдовствующая королева!

И Чхольчон, и Ким Чжвагын оба удивлены появлению королевы Сунвон.

Королева Сунвон. Праздник в женской части выдался весьма скучным, я не смогла больше терпеть. Пришла посмотреть, может быть, у вас получше.

Выжидающе смотрит на Чхольчона, чтобы тот уступил ей трон. Чхольчон так и поступает.

Чхольчон. Мне жаль, что празднование не пришлось вам по вкусу.

Королева Сунвон (садится на трон). Я надеялась посмотреть показательные военные выступления, но, видимо, опоздала. Хотя постановочные сражения тоже наводят на меня скуку. Может, нам устроить настоящий бой?

Чхольчон. Я позову гвардейцев.

Королева Сунвон. Ваше Величество, почему бы вам самому не принять участие?

Ким Чжвагын удивлен.

Королева Сунвон. Я слышала, что вы рубили деревья на острове Канхвадо и были носильщиком воды, чтобы как-то выживать. Не думаю, что с вашей силой и умениями это будет трудно.

Чхольчон. Но подобная работа и военное искусство – это совсем разные вещи. К тому же за годы, которые я провел на троне, мое тело ослабло.

Королева Сунвон. В таком случае вместо оружия используйте веер.

Чхольчон смотрит на королеву Сунвон, пытаясь понять, чего она хочет добиться.

Королева Сунвон. О, может, вы попробуете сразиться с главой Ыйгымбу? Кажется, вы с ним примерно одного возраста.

Ким Чжвагын (пытается вмешаться). Глава Ыйгымбу – искусный боец, прошедший подготовку. Я боюсь, как бы Его Величество не причинил себе вред, поэтому если вы так хотите…

Королева Сунвон. Я бы хотела посмотреть на Его Величество.

Ким Чжвагын замолкает.

Королева Сунвон. Так что? (Улыбается Чхольчону.)

<INSERT> Бёнин разговаривает с королевой Сунвон в павильоне Тхонменчжон (10 серия, S #58).

Бёнин. Скорее всего, мой отец сказал вам, что Его Величество отличается от покойного короля. (Смотря на королеву Сунвон.) Мой отец был неправ. (Поворачивается и смотрит на Чхольчона.)

S #65. Лес за стрельбищем (день)

Наложницы достают из колчана стрелы, на наконечники которых привязаны окрашенные в разные цвета кусочки ваты.

Наложница Юн выпускает стрелу в служанку Ли, но та уворачивается, и стрела попадает в дерево.

Наложница Юн грустнеет.

Хвачжин, идя по лесу в одиночестве, достает из колчана настоящую стрелу – ту самую, которую ей подарила королева Чо. Она оборачивается на шорох, раздавшийся за спиной, и направляет в ту сторону лук. Убегающая от наложницы служанка Ли сильно пугается и замирает на месте.

Хвачжин (опускает лук). Ступай. Сегодня не ты моя добыча.

Хвачжин идет дальше, осматривая все вокруг свирепыми глазами…

В это же время Соён медленно пробирается через лес.

Соён. Хм? Может, мне сюда? Хотя, кажется, я уже видела это дерево.

Соён понимает, что заблудилась.

S #66. Королевский дворец (день)

Чхольчон и Бёнин стоят перед зрителями. У обоих в руках веера.

Бёнин. Веер можно держать только одной рукой. Победит тот, кто отберет веер противника.

Чхольчон. Будь понежнее.

Вместо ответа Бёнин раскрывает веер, держа его словно меч. Чхольчон тоже раскрывает свой веер, поворачивается чуть боком.

Первым начинает нападать Бёнин. Он ударяет Чхольчона веером, и тот отворачивает голову, словно ему дали пощечину.

Премьер-министр и Левый министр усмехаются.

Глава Министерства чинов (шепчет Правому министру). Что вообще происходит?

Ничего не ответив, Правый министр продолжает молча наблюдать за происходящим.

Чхольчон встает в исходную позицию.

Чхольчон. Я же просил, понежнее. Что ты будешь делать, если поранишь короля?

Бёнин. Это был приказ вдовствующей королевы. Я просто пытаюсь показать все, на что способен.

Чхольчон. Значит, тебя, главу Ыйгымбу, поддерживает вдовствующая королева?

Бёнин ничего не отвечает.

Чхольчон. В таком случае сегодня я преподам тебе урок еще раз. Покажу, кто настоящий хозяин в этом дворце.

Чхольчон начинает атаку, их борьба становится все напряженней, несмотря на то что пользоваться можно лишь одной рукой.

Все присутствующие поражены ловкостью Чхольчона, особенно отцы наложниц, которые и представить себе не могли такого короля.

Ни Чхольчон, ни Бёнин не хотят уступать друг другу и борются на равных.

Королева Сунвон с чувством полного удовлетворения, так как все, о чем она думала, подтвердилось.

Королева Сунвон (Ким Чжвагыну). Вы говорили, что он отличается от прошлого короля. Это правда.

Ким Чжвагын не отвечает, продолжая наблюдать за сражающимися мужчинами.

S #67. Лес за стрельбищем (день)

Соён бродит по лесу, заглядывает в кусты.

Соён. Пофиг. Вздремну-ка я, а после охоты меня сами отыщут.

Обходит куст и видит евнуха Кима, который там спрятался. Евнух пугается.

Соён. Ай, напугал. Ты что тут делаешь?

Евнух Ким. Ничего не делаю. Спрятался, чтобы спастись.

Соён. Так это же все не взаправду, чего ты так трясешься?

Евнух Ким. Может, я и не умру, но будет очень больно. У меня до сих пор синяки с прошлого года не прошли.

Соён. Не преувеличивай. И не бойся. Мне эта охота вообще не интересна.

Евнух Ким. Даже если так, то все равно найдется тот, кто пустит в меня стрелу.

Евнух Ким смотрит на колчан со стрелами в руках Соён.

Соён, заметив это, тоже смотрит на свои стрелы.

Соён.?

S #68. Стрельбище (день)

Евнух Ким спешит, подбегает к лучнику.

Лучник. Что же ты так рано вернулся?!

Евнух Ким поворачивается к нему спиной, на надписи «тигр» красуется синяя клякса.

<INSERT> Соён берет стрелу и ставит кусочком ваты синее пятно на листе бумаги, который прикреплен к спине евнуха Кима.

Соён. Вот так?

Евнух Ким. Эта такая честь для меня, Ваше Величество!

Настоящее. Лучник поражен.

Лучник. Так быстро? Невероятно, королева выследила тигра, да у нее талант к стрельбе!

Евнух Ким. Никто не может с ней сравниться. Я даже ничего не успел понять, услышал только свист ветра. А потом – раз! И в меня попали.

Королева Чо, сидящая под шатром в одиночестве, улыбается своей победе. Однако, услышав разговор евнуха Кима и лучника, сразу меняется в лице.

11
{"b":"810756","o":1}