Литмир - Электронная Библиотека

После они облачились в воздушные, мягкие кремовые одежды, предоставленные отелем, и растянулись на своих одеялах, пока их кости не хрустнули, а мышцы не застонали. Сначала Северус собирался пойти поужинать, но мысль о том, чтобы пойти куда-то, вызывала у него тошноту, поэтому он позвонил в обслуживание номеров. Глаза Поттера расширились, когда серебряные подносы поставили на кровати, и даже после того, как ему сказали брать еду, он некоторое время колебался, прежде чем набраться смелости и дотянуться до вилки. Ели и рыбу, и ржаной хлеб с медом, и лесные грибы, и все это было маринованным. Они ели картошку, клецки и крошечные пирожные со сливками. Поттеру особенно понравилась плитка черничного белого шоколада, и ее он съел больше, чем любой нормальной еды, но опять же, вряд ли это было проблемой Северуса.

Вскоре последние отблески солнечного света заиграли лепестками на деревянном полу, белоснежных простынях, щеках мальчика, когда он заснул, свесив одну ногу с края кровати. Вошел человек, чтобы собрать пустые подносы, крадучись, как создание ночи, его шаги были мягкими и осторожными. Северус задернул тяжелые шторы, пока в комнате не стало темно и тихо; он не хотел видеть сумерки.

Поттер дернулся, потом ещё раз. Он что-то пробормотал сквозь сжатые губы. Когда Северус коснулся его руки, он обнаружил, что она напряглась настолько, насколько это возможно. Сухожилия напряглись так сильно, что кожа вздулась. Ему многое могло сниться, но для ночных кошмаров было слишком рано: он только что заснул. Возможно, это был просто дневной стресс, который проскользнул сквозь щели сна, когда ясность сознания покинула его.

Северус сидел рядом с ним до тех пор, пока подергивания не стихли, просто наблюдая. Его пальцы свободно сплелись вокруг запястья мальчика.

Солнце, должно быть, уже село, подумал он. Скоро наступит завтрашний день.

Комментарий к Часть 18

* В английском есть такое выражение, как “A game of chicken”. По-нашему — кто первый струсит. В теории игр это модель игры, суть которой – морально надавить на соперника, чтобы он сошел с дистанции первым.

Прим. автора:

« Каким-то образом мы свернули в сторону меланхолии. Я думаю, что это правильно, поскольку мы переходим ко второй части этой истории: в субботу, наконец, прибываем в Финляндию! Кто бы подумал, что они действительно смогут это сделать.

Как всегда, спасибо всем, кто читает и ставит лайки!»

========== Часть 19 ==========

Из Хельсинки в Инари

Огромное озеро сверкало призрачно-голубым. Дальше лежал густой парк, выросший вокруг большого дома с окнами, похожими на хмурые глаза.

Гарри до сих пор считал странным, что озеро находится так близко к морскому берегу: он всегда думал, что в одном месте должно быть либо одно, либо другое. Но то, что Снейп хотел от него, было еще более странным.

— Сейчас лето, — напомнил ему Гарри,— Летом озёра не замерзают.

— Верно, — согласился Снейп со вздохом нетерпения в голосе, — Но, как я уже сказал, озеро находится под заклинанием, которое реагирует на магию. Если бы маггл сейчас ступил на воду, он бы упал, но ты окажешься прямо в зимней стране чудес. Посмотри.

Сказав это, он сделал шаг вперед. Дыхание Гарри сбилось.

Снейп исчез.

Мгновением позже он ступил обратно на берег, прямо из ниоткуда .

— Видишь?

— Вы стали невидимым, — сказал ему Гарри, — Так что нет, не видел.

— Да, но я не утонул. Пойдем, это небольшая прогулка, а мне очень нужен кофе.

Гарри был взволнован тем, что снова приблизился к волшебству, теперь, когда они были в Финляндии, и Министерство не могло его отследить. И ему не терпелось посетить волшебный остров посреди озера, потому что это звучало, ну, волшебно. Он бы только предпочел сделать это нормально и арендовать лодку.

Однажды он видел такой фильм по телевизору: Дадли и его друг заскучали во время пижамной вечеринки и оставили телевизор включенным, когда поднялись наверх, чтобы поиграть на консоли. В поисках сокровища герою нужно было иметь веру, чтобы пройти прямо через пропасть, и ,в конце концов, ему это удалось. Гарри предположил, что с озером вместо пропасти ему было не так уж плохо.

Но Снейпу надоело его бездействие. Он схватил Гарри под мышки и перекинул прямо через край озера, пока Гарри не почувствовал — его глаза были зажмурены, а в ушах он слышал только стук своего сердца — твердую землю под ногами, и вдохнул резкий запах мороза.

Он стоял на таком толстом льду, под которым нельзя было даже надеяться разглядеть воду. Озеро превратилось в полосу белого, снежного света, а сугробы напоминали глазурь на торте. Противоположный берег с жутким домом все ещё был виден, а земля, на которой недавно стоял Гарри, была присыпана свежей травой, но между ними теперь лежал пронизывающий холод, солнце такое колючее, что ослепляло, снег скрипел, сухой и твердый..

— Это было грубо, — пожаловался он Снейпу, — То, что я меньше, не означает, что вы можете просто взять меня и поставить, куда угодно.

— Я полагаю, что именно это и означает.

Снейп вытащил палочку и направил ее на грудь Гарри. Теплое одеяло окутало его, словно объятия. Снейп на мгновение закрыл глаза, как будто прислушивался к магии, текущей сквозь него. Затем он направил палочку на сломанную руку.

Что-то внутри неё хрустнуло. Волшебники одновременно вздрогнули.

— Что ж, пойдём, — объявил Снейп, отряхиваясь.

Теперь остров был виден, и они направились к нему, сжав губы, чтобы защитить зубы от холода, и выдыхая изо рта пар.

Гарри подумал, что это не столько остров, сколько кучка зданий, возведенных, казалось бы, прямо на льду, с красной крышей и бледно-желтым окрасом.

Деревянный пирс, тянущийся от каменной кладки, уходил опорой под лёд. Хотя заклинание Снейпа согревало грудь и живот Гарри, его пальцы на ногах и щеки замерзали, а руки онемели и отказывались сотрудничать, когда он обхватывал ими деревянное ограждение, чтобы помочь себе подняться. Его нога соскользнула по льду, и он бы ударился подбородком об одну из балок, если бы Снейп не схватил его за шкирку.

Деревья были по-зимнему голыми и пронизаны нитями магических огоньков. Холода здесь было меньше, воздух согревался от весело горящих внутри домов каминов: сквозь запотевшие окна Гарри разглядывал чью-то гостиную, магазин одежды, книжный магазин и магазин палочек. Дома были сдвинуты вплотную, несколько улочек между ними — главная аллея и узкие проходы — ютились в тесных пространствах, и все они вели к сердцу острова, где на булыжнике ненадежно стояла оранжерея, до краев заполненная буйной зеленью всех видов, форм и размеров.

Снейп остановился у входа. Кончик его палочки засветился серебром, а затем возникла фигура, которая опала на землю, формируясь и мерцая, пока не превратилась в лань, прозрачную, как призрак, но сияющую таким холодным светом, от которого у Гарри что-то заболело.

— Поттер со мной. Мы прибыли в Хельсинки, — сказал Снейп лани, — Мы оба в порядке. Ждём в условленном месте.

Животное ушло, оставляя за собой блестящий след, прежде чем ветер поглотил их.

— Что это было ? — спросил Гарри, не подумав.

— Патронус, — сказал Снейп, — Он доставит сообщение другу директора в Инари.

— Очень красивый, — похвалил его Гарри, — Мы будем учиться этому в школе?

— Только когда ты станешь намного старше.

Как только Снейп распахнул двери оранжереи, им в лица ударил теплый воздух. Внутри запахи гвоздики и корицы смешивались с пьянящими ароматами влажной земли и экзотических цветов. Темные деревянные скамейки у столов были покрыты оленьими шкурами, а сидящие на них ведьмы и волшебники пили из больших стеклянных кружек. Прямо под высоким стеклянным потолком феи носились от дерева к дереву.

Снейп отвел Гарри к столу в углу, рядом с большим камином, пылающим фиолетовым. Прямо над ним стояло дерево с длинными колючими гирляндами ядовито-оранжевых цветов, похожих на щупальца осьминога, которые так же двигались: один украл их меню, затем другой намотался на запястье Гарри, и Снейпу пришлось шлёпнуть по нему.

34
{"b":"810036","o":1}