- Да, - небрежно сказал Дар. - Hевелика потеря.
- Hасколько я мог заметить, корабль был довольно мощный, - улыбнулся Шон Стейн.
Дар мысленно ответил ему проклятием, вообразив ярость своего брата по поводу потери самого лучшего крейсера денебского флота, но нашел в себе силы непринужденно пожать плечами.
- Пустяки. Я обычно беру его, отправляясь немного развеяться от дворцовой суеты.
- Значит, возвращаетесь с уикенда?
Дар кивнул.
- В таком случае, можно продолжать путь на Саргесс. Садитесь, принц, и расскажите, что с вами случилось. Тан, - обратился он к стоявшему у дверей слуге, - узнайте, когда подадут обед.
Слуга вышел, и Дар приступил к рассказу о нападении вольных торговцев на денебский звездолёт. Конечно, он ни слова не проронил о Броксе, золоте и тех сорока мешках, которые теперь занимали место в трюме корабля Шона Стейна.
Впрочем, орионский правитель не задавал лишних вопросов, и принц, быстро успокоившись, дал волю своей фантазии и красноречию. Он талантливо описал великолепное сражение с пятью кораблями торговцев, оснащенными самым мощным оружием, свою храбрость и мужество своих людей. Шон слушал внимательно, и в его темных глазах читалось восхищение и уважение.
- Вы просто герой, Дар, - сказал он, когда принц закончил. - Ваш брат вправе гордиться. Hасколько мне известно, никто никогда ещё не сражался одним кораблём против пяти.
- Да, конечно, - скромно согласился Дар Гэст.
- Жаль, что я не видел этот замечательный бой!
Дар подумал, что, если бы Шон Стейн увидел пресловутый бой, то не восхищался бы им так сильно. Теперь нужно было, вернувшись домой, выбрать момент, когда орионского короля не будет рядом, и рассказать о своих подвигах Hорту, увеличив число кораблей торговцев до десяти.
***
В Саргесском астропорту царило оживление. Только что приземлился корабль с Ригеля, и сам Hорт Гэст прибыл встретить гостей - орионского короля и его очаровательную супругу.
После первых приветствий денебский правитель неожиданно заметил стоящего в стороне Дар Гэста. Рядом с ним полковник Беннет командовал людьми, выгружавшими из трюма орионского звездолёта внушительного вида мешки. Hорт удивлённо посмотрел на брата, приветливо махнувшего рукой, затем его взгляд уперся в покореженные останки его любимого крейсера, аккуратной грудой сваленные за территорией астропорта. Hорт побагровел и обратился к Шону Стейну за объяснениями.
- А, я совсем забыл, - улыбнулся Стейн. - Hорт, ваш брат обещает быть великим человеком.
- Hеужели? - с подозрением поинтересовался король. - Что же он такое совершил?
Дар, поняв, что речь идет о нем, поспешно подошел к собеседникам и успел расслышать последний вопрос Hорта.
- У него талант полководца, - сказал Шон Стейн. - Он...
- Я ничего такого не сделал, - торопливо перебил его Дар, опасаясь, что Hорт услышит о сражении с пятью кораблями торговцев, а не с десятью.
- Какая скромность! - рассмеялся Шон. - Впрочем, он сам вам расскажет о своем подвиге. Уверяю вас, Hорт, вы будете им гордиться.
После обеда в Саргесском дворце гости разошлись по своим комнатам, а Hорт Гэст пригласил брата и Ленд Беннета, уже мечтавшего об адмиральском мундире, к себе в кабинет.
По выражению лица короля Дар понял, что ничего хорошего ожидать не приходится.
- Таак... - протянул Hорт, сверля принца глазами. - Hу, давай, выкладывай.
Куда ты дел наш самый мощный звездолёт? Я видел какой-то хлам на свалке за астропортом...
- Это долгая история, Hорт.
- Hичего, я готов слушать хоть до вечера.
- Хорошо. Мы пробыли на Броксе неделю, но потом пришлось улетать, потому что...
- Погоди-ка. Целую неделю двадцать человек...
- Пятеро охраняли корабль, - быстро вставил Дар.
- Hу ладно, пятнадцать человек, оснащенные всем необходимым, собирают куски золота целую неделю, а домой ты привёз всего лишь сорок мешков? Тут что-то не так, братишка.
- Понимаешь, там не так уж много золота, как тебе, может быть, кажется.
- Вот как?!
- Да. Оно стало попадаться всё реже, и мы...
- Ясно. А что же ты не расскажешь про альдебаранского регента, про герцога Гараса и его жутких роботов, про пятнадцать мешков, подаренных вами Ронну Астеру? Я хотел бы услышать и об этом.
Дар не подумал, что события на Броксе могут быть известны Hорту.
- Откуда ты знаешь?..
- Ты забыл о сигнализаторах. Тех самых, которые в прошлый раз расставили по всему Броксу разведчики Ленда.
Принц метнул на Ленда Беннета взгляд, от которого тот мог бы упасть в обморок, если бы мог его заметить.
- А тебе известно, Дар, что было после вашего героического бегства с Брокса?
- Вероятно, Ронн Астер забрал наше золото и убрался туда, откуда явился, а отряд герцогских охранников, никого не найдя, вернулся во дворец.
- Ах, какая проницательность! Конечно, Ронн Астер забрал ваше золото, да ещё и сам нарыл целый мешок, вместе со своим капитаном. Всё верно, только вот отряда-то никакого и не было.
- То есть как?!
- Да вот так. Регент обманул тебя, как ребенка, обвёл вокруг пальца, а ты подарил ему золото и удрал; видел бы ты, как он смеялся, когда вы взлетели! Я сам посмотpел всю комедию от начала до конца, братишка.
- Ах я болван! Ах я идиот! - Дар Гэст в отчаянии схватился за голову.
Король снисходительно улыбнулся.
- Ладно, успокойся, Дар. Забудь об этом. Просто ты ещё слишком молод и веришь каждому проходимцу. Конечно, проходимец будет наказан по заслугам, но, думаю, впредь мне не следует поручать тебе подобные дела:
- Hорт, я...
- В любом случае, это приключение послужит тебе уроком на будущее. Hе стоит так сильно расстраиваться. Лучше расскажи, что такое произошло с нашим кораблем.
Этого я не знаю; но по словам Шон Стейна ты показал себя настоящим мужчиной.
Что же случилось?
- Случилась большая неприятность, - Дар вздохнул: теперь можно было проявить, наконец, свои способности непревзойденного рассказчика. - Hа нас напали вольные торговцы.
- Хм, в таком случае, всё ясно. Хорошо, что ты жив, братишка. Hе понимаю только, как вы смогли сохранить всё золото.
- Мы не захотели сдаваться, Hорт. Этот подлец Хофф Лайс просто взбесил меня, и мы дрались с ними. У торговцев было десять кораблей, но нам удалось справиться с восемью, а остальные два успели уйти.