Все снизу подчинились указу своего предводителя и отправились кто в соседние деревни, кто в соседние города, кусать, вербовать и разрушать.
Гонсало принял приятно положение лежа, закинув руки за голову, ногу на ногу и смотрел на темное небо, переливающееся зеленым и фиолетовыми цветами.
«— Me encanta este clima, me encanta cuando las nubes se acumulan en el cielo, llueve, no importa qué fuerza, lo principal es que llueve. Aún más agradable-los colores en las nubes. Es tan fascinante… (Люблю такую погоду, люблю, когда на небе собираются тучи, идет дождь, неважно какой силы, главное, что дождь. Еще приятней — цвета в облаках. Это так завораживает…), — думал он про себя, точнее рассказывал.
— Lo sé, querido Gonzalo. Me lo has dicho tantas veces. Me gusta lo mismo que a TI, querido. Te prometí el primer día que nos conocimos y ahora, cuando encontremos el cuerpo adecuado para mí, lo haremos, querido Gonzalo (Я знаю, дорогой Гонсало. Ты мне столько раз это говорил. Мне нравится тоже самое, что и тебе, мой дорогой. Я обещала тебе в первый день нашей встречи и сейчас — когда найдем подходящее для меня тело, мы будем вместо, дорогой Гонсало), — женский, приятный. соблазняющий голос в голове у мужчины.
— Te creo, mi amor. ¡Y te prometo que encontraré el mejor cuerpo del mundo para TI! (Я тебе верю, любовь моя. И обещаю тебе, что найду для тебя самое лучшее тело во всем мире!) — отвечал взаимностью Гонсало.
Он влюблено смотрел на небо, представляя в голове образ свой любви, но каждый раз она приятно хихикала и с лаской говорила, что не хочет такое лицо, тело или глаза. Тогда он представлял что-нибудь другое и, когда ей это нравилось, Гонсало записывал на руке понравившийся его любви образ, а таких была исписана вся правая рука: от кончиков пальцев, до плеча.
«— Cariño, ¿oyes eso? (Дорогой, ты слышишь это?) — спросила «любовь».
Вдали послышался грохот вертолета.
— Aquí está nuestra libertad, mi amor (Вот и наша свобода, любовь моя), — улыбнулся Гонсало и облизнулся.
***
Двух браслетчиков вывели на верхнюю площадку корпуса. У них были завязаны глаза, чтобы вдруг они не обнаружены свое местоположение. Но, иногда хватает и запаха, чтобы понять, где ты на данный момент находишься.
«— Запах океана, но какого, определить пока не могу, — сказал Леша существу в голове.
— Откуда ты знаешь запах океана, если ты на них никогда не был? — спросило оно в ответ.
— Папа вечно возил меня на свои командировки, вот и запомнил, — слишком откровенно пояснил Леша».
— Do you smell it, Robert? (Ты чуешь, Роберт?) — спросил англичанина Алексей.
— Yes, I am smell (Да, я чувствую), — робко улыбнулся англичанин.
Их посадили на уже готовый полет вертолет, где их ожидали три специально подготовленные человека, два пилота и Женя.
— You are ready (Вы готовы?) — спросил их один из пилотов.
Все показали знак «ОК» и вертолет начал подниматься высоко в небо и направился в Северную Осетию.
— So, here's our plan: (Так, вот наш план), — начал разъяснять один из вооруженных людей, — We will disembark near the "Dead City", near the village of Dargavs and from there we will reach our destination. Well, then we act according to the circumstances. (Мы высадимся недалеко от "Мертвого города", поблизости села Даргавс и оттуда дойдем до места назначения. Ну, а дальше действуем по обстоятельствам.).
Все пассажиры кивнули и начали морально готовится к грядущей битве.
Глава 12
Алексей, Роберт, Женя и трое спец-людей высадились поблизости села, возле реки Табилдон. Вертолет развернулся и полетел обратно в корпус. Пилоты сказали, что вернутся, как только все успокоится. Сгруппировавшись, все шестеро пересказали план действий.
— Итак, эта река ведет к городу (So, this river leads to the city), — сказал предводитель группы под номером 256, - когда дойдем, разделимся на две группы: я с моими ребятами обойдем село с левой стороны реки, а вы с правой. Так мы сможем застать браслетчика врасплох (when we get there, we will split into two groups: my guys and I will go around the village on the left side of the river, and you on the right. So we can catch bracelet A by surprise).
— The plan is as reliable as a Swiss watch (План надежные, как швейцарские часы), — решил пошутить Роберт.
Никто не отреагировал на нее, лишь Леша показал знак «более-менее». Роберт виновато посмотрел на землю, его щеки горели со стыда. Но по плану все-таки пошли.
Леша, Женя и Роберт отправились на правую сторону реки, а спец-люди на левую. Они вооружились автоматами с резиновыми патронами, на них надет весь защитный костюм спецназовца: от военных сапог, берцы, до защитных касок. Двое из них прошел очень мучительные тренировки и несколько спецопераций по отлову, или устранению, бреслетчиков и знает на своем опыте, что делать.
Первая группа смотрела в оба, пыталась уловить хоть какое-то движение. Но никого не было, словно село вымерло.
— Будьте на стороже парни, мы не знаем какая сила этого браслетчика, — сказал главный в группе.
— Самое странно, что это село пустует, — заметил второй в строю спец-человек, с номером 267 — в это время здесь очень много туристов.
В ответ на замечание 267-ого из поворота соседнего квартала выбежали трое человек и, увидев группу спец-людей, быстро направились к ним.
— Стоять на месте! — нацелившись на приближающихся, крикнул им 256-ой, — иначе, мы будем вынуждены открыть огонь!
Надвигающиеся лишь ускорились. Кто-то из них упал на четвереньки и лишь стал еще быстрее. Они ревели, кричали, рычали, из их ртов капала зеленоватая жидкость, капля которой упала на растение и оно тут же рассыпалось.
— Огонь! — приказал 256-ой.
Из трех автоматов прозвучали глухие выстрелы. Резиновые пули попадали в тело бегущих. Обычный человек бы почувствовал невыносимую боль, от которой тело теряет силы двигаться. Но эти три человека, не смотря, что большинство снарядов попадали именно в тело, продолжали бежать, хоть и незначительно замедляясь. Вскоре один из надвигающихся, который бежал на четвереньках, приблизился к группе на расстояние 4–5 метрах и прыгнул на одного из стреляющих. Остальные продолжали огонь.
Поверженный отбивался от напавшего человека, ударяющий свою жертву мощными ударами рук и головой. При очередном ударе головой о шлем, последний треснул на всю плоскость. Спец-человек решил, что пора заканчивать с этим и потянулся за ножом, который висел на правой стороне пояса в ножнах. Он пырнул напавшего несколько раз, пока последний не стал подавать признаки жизни, затем отбросил его в сторону и продолжил, как ни в чем не бывало, помогать отстреливаться своим соратникам от бегущих.
Пока один из группы справлялся с одни из нападавших, двое остальных продолжали отдавать отпор. Прозвучал еще один выстрел и резиновая пуля вылетела из дула автомата, направилась во врага и попала в основании руки полностью отсоединив ее от тела, но никаких криков боли не последовало. Потерпевший продолжил бежать к своей жертве.
— Цельтесь в голову! — приказал 256-ой.
Следующие выстрелы были направлены только в голову. После нескольких выпущенных патрон все было кончено. Перезарядив свои автоматы, спец-люди собрали в линию только что убитых людей.
— 123, - обратился 256-ой к своему напарнику, — ты потерял бдительность и позволил врагу навредить себе. Как ты объяснишься?
— Лишь моя невнимательность и то, что я недооценивал своего врага виноваты в этом, — ответил 123-ий.
— В наказание ты обследуешь этих людей и доложишь рапорт об этой операции.
— Так точно!
123-ий начал осматривать тела и находил на каждой из них один и тот же укус в одном и том же месте. Так же он осмотрел их ранения, нанесенные во время стрельбы.
— Я могу лишь делать догадки, товарищ командир, — закончив осмотр, доложил 123-ий.
— Докладывай.
— У этих «людей», укус, похожий на человеческий, один и тот же и на одном и том же месте, будто кого-то запрограммировали делать его на нем. Что насчет повреждений: могу лишь догадываться, почему на них не действовали резиновые пули. Первая версия заключается в том, что у них отсутствует нервные окончания, поэтому боль для них — это что-то иное. Вторая версия, что они не люди вовсе, а, ну, скажем так… зомби.