Значит, это не мог быть Дон, подумал Джо.
– Он орал на меня… – продолжала Нэнси Толви. – Он размахивал надо мной зажженной красной свечой и кричал во все горло, что я блудница и что я отправлюсь прямо в ад.
– Красной свечой? – уточнил Джо.
– Да. У него в палатке было полным-полно свечей в тяжелых канделябрах. Каждому, кто входил в палатку, вручали свечу: детям – белую, а взрослым – розовую или красную. – Она покачала головой. – Я долго не могла простить своего отца за то, что он привез меня туда и позволил этому страшному старикашке вытащить меня к алтарю, чтобы объявить во всеуслышание о моих грехах. Он ославил меня на весь Диллард.
– Да, такое действительно трудно забыть, – посочувствовал Джо.
– Помню, я пыталась вырваться, убежать, – негромко продолжала Нэнси. – Наконец мне это удалось, я выскочила из палатки и побежала вниз по холму. Отец погнался за мной, он хотел, чтобы я вернулась, но я не пошла. В конце концов он отвез меня домой. Через полтора месяца мне исполнилось шестнадцать, и я тут же вышла замуж и переехала жить к мужу.
– Кто еще был в палатке Болдриджа в тот вечер?
– Многие были… – Она немного помолчала. – А почему вы разыскиваете его?
– Не его. Нас интересует его семья. У него, кажется, было трое сыновей…
Нэнси Толви покачала головой.
– Боюсь, здесь я не смогу вам помочь. Я никогда их не видела, но кто-то из старожилов, вероятно, помнит эту компанию…
– Может быть, вы посоветуете, к кому из них нам следует обратиться?
– Насколько я знаю, мой отец узнал о Болдридже в баптистской церкви на Цветочной улице. Многие ее прихожане ездили на воскресную службу к Болдриджу. Может быть, кто-то из них что-то знает. – Нэнси снова печально улыбнулась. – В этой церкви меня крестили, но после той ночи я больше туда не возвращалась. Я боялась, что кто-то из прихожан мог слышать, что кричал обо мне этот ненормальный.
– И вы больше никогда не видели преподобного Болдриджа?
– Нет. Никакого желания встречаться с ним у меня не было. Я не была испорченной – просто вольной и непокорной. Раньше к сексу относились не так, как сейчас, особенно в таких маленьких провинциальных городках, как Диллард. – Она судорожно вздохнула. – Отец не имел никакого права поступать так со мной. Я до сих пор не могу забыть того позора, хотя это было очень давно. С тех пор я прожила долгую счастливую жизнь, но… Странно, что события, которые произошли с нами в детстве, оставляют такие глубокие раны, вы не находите?
– Мне кажется, что ничего странного в этом нет, миссис Толви.
Она встала из-за стола.
– Вы записались в книгу? Вот и отлично… Ваша спальня наверху, напротив комнаты мисс Дункан. Если пойдете туда сейчас, захватите, пожалуйста, свежие полотенца. – Она улыбнулась. – Если вам нетрудно, конечно. Я уже немолода, чтобы бегать туда-сюда как девочка.
– Разумеется, мне нетрудно, – понимающе отозвался Джо.
* * *
– Проповедник?.. Отец Дона был баптистским проповедником? – спросила Ева.
Джо пожал плечами.
– Отец или дед. Миссис Толви говорит, что ему было что-то около шестидесяти.
– Это субъективное впечатление.
– Я бы сказал, весьма и весьма субъективное, но, возможно, она не ошибается.
– Эти свечи… Для баптистской службы нехарактерно подобное обилие свечей. Должно быть, они имели какое-то особое значение. Быть может, свеча, которую каждый получал при входе, символизировала собой благодарность богу?
– Скорее уж степень греховности каждого.
Ева поежилась.
– Думаешь, Дон взял на себя функции бога и выносит свой приговор грешникам? – Она с сомнением покачала головой. – Он очень умен и явно знает, что делает. Ему нравится убивать, только и всего.
– Как сказала Нэнси, детские впечатления – самые сильные. И они могут ранить так глубоко, что шрамы остаются на всю жизнь.
– Что же такого могло случиться с Доном, что он превратился в серийного убийцу?
Джо снова пожал плечами.
– Кто знает! Похоже, старый Болдридж был тот еще тип… Ну ничего, я думаю, что мы что-то сможем узнать в баптистской церкви.
– Как ты думаешь, отец Дона все еще жив?
– Если он жив, в таком случае он очень стар. – Джо наклонился и легко поцеловал ее в переносицу. – А теперь спи.
Я дождусь Спайро и расскажу ему все, что нам удалось узнать.
– Мы узнали даже больше, чем я ожидала, – ответила Ева, чувствуя волнение. Наконец-то они вышли на след – реальный след.
– Ну, я бы на твоем месте не очень-то радовался.
– Ты же сам знаешь, что мы на верном пути.
Джо улыбнулся.
– Должен признаться, что ты права. Кроме того, тебе полезно радоваться – ты становишься другим человеком.
– Прекрати! – Ева рассмеялась. – Сейчас ты говоришь совсем как профессиональный психоаналитик.
– Извини. Должно быть, я просто привык анализировать каждый твой шаг, каждый поступок. Наверное, это происходит потому, что по большей части мне приходится с грустью наблюдать за тобой со стороны, не имея ни малейшей возможности вмешаться.
– Что-то я не помню, чтобы ты делал что-то «с грустью», это не твой стиль. – Она отвернулась. – Джейн уже легла. Не посмотришь за ней, пока я схожу в душ?
– Можешь быть уверена, я не отойду от твоей двери ни на шаг.
Уже идя по коридору к ванной комнате, Ева спиной чувствовала его взгляд. С отъездом из Финикса Джо вернулся к своему амплуа старого друга; он не говорил ей ничего интимного и не делал ничего, что выходило бы за рамки этой роли, но странным образом именно это обстоятельство и понуждало Еву постоянно возвращаться в мыслях к той ночи, которую они провели вместе.
И вдвойне неуютно ей было от сознания того, что чувства к Джо способны потеснить в ее сердце ненависть к Дону и желание настичь его как можно скорее.
* * *
Когда на следующее утро Ева и Джейн спустились в столовую миссис Толви, Джо уже ждал их там.
– Боюсь, завтрак придется пропустить, – сказал он. – Снаружи нас ждет такси. Спайро просил, чтобы мы приехали как можно скорее.
– Разве он не вернулся?
– Нет. Спайро позвонил мне в половине четвертого утра и сказал, что ему удалось разговорить кого-то из завсегдатаев бара и что он напал на след преподобного Болдриджа.
– А как насчет баптистской церкви? Ты сказал ему, что миссис Толви посоветовала нам обратиться туда?
– Спайро считает, что в этом нет нужды. Когда он узнал о воскресных бдениях в палатке преподобного Болдриджа, он разыскал адрес отца Пайпера, преподобного баптистской молельни на Цветочной улице, и довольно бесцеремонно вытащил его из постели. – Джо передернул плечами, заметив удивленный взгляд Евы. – Да-да, именно так он и поступил. Когда Спайро идет по следу, он совершенно забывает о приличиях.
– Ему удалось что-нибудь выяснить?
– Ему удалось узнать, где именно устраивал свои церемонии преподобный Болдридж. Это довольно далеко от города, поэтому нам нужно выехать как можно раньше. Спайро будет ждать нас там.
* * *
Спайро они увидели издалека. Он стоял один на вершине отлогого холма, покрытого кое-где неопрятными пятнами снега.
Водитель такси остановил машину у подножия холма, и Джо выбрался наружу.
– Отпусти такси, Джо, я сам отвезу вас обратно! – крикнул Спайро. – Ради такого случая я реквизировал машину преподобного отца Пайпера. Иногда работать в ФБР бывает очень удобно. – И он кивком головы указал на темно-коричневый «Форд», стоявший в некотором отдалении.
Ева первой взбежала на вершину, хотя недостаток кислорода в воздухе давал о себе знать. Земля здесь была каменистой и совершенно голой, лишь кое-где из нее торчали обугленные деревянные колья с остатками веревок на верхушках.
– Что здесь случилось? – спросила она, с трудом отдышавшись. – Пожар?
– Да, – кивнул Спайро.
– И все? – Ей вдруг стало холодно, но ветер, беспрепятственно гулявший над голой вершиной, был совершенно ни при чем.