Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я этого не сказал, — возразил Джаред. — Это твой дом, а мы — ваши гости. — Он снова сел и потянулся к стакану с виски. — Просто я увидел, что дядя в замешательстве, и помог ему, ты же встала на защиту своей подруги. Бредфорд не собирался никого оскорблять — это ты почему-то решила, что он обвиняет в чем-то Лани… И мне странно, с чего вдруг… —

Прищурив глаза, он посмотрел в сторону двери. — Это из-за домоправительницы? Касси вспыхнула.

— Она уже успела наговорить с три короба про Лани?

— У нас с этой леди не настолько близкие отношения, чтобы обсуждать ваши семейные дела. А что, мисс Кидман наделена склонностью привирать?

Ему показалось, что она не собирается отвечать, но Касси все же коротко бросила:

— Она терпеть не может Лани.

— Похоже, она вообще мало о ком отзывается хорошо.

— Лани сообщила, что вы нашли общий язык с Кларой, — с горечью сказала Касси. — Это меня не удивило.

— Потому что мы оба отвратительны?

— Да, — не задумываясь, ответила Касси.

— Тогда зачем же тебе ужинать с нами? Неприятное общество — плохая приправа, она портит вкус еды.

Слова Джареда задели Касси. Тонкая жилка на ее шее нервно запульсировала.

— Это мой дом.

— И все же? — продолжал допытываться он. Касси старалась не отводить взгляда.

— Не могу же я делать вид, что вас не существует?

— Лучше выйти к ужину и разведать обстановку изнутри?

— Считайте, как вам будет угодно. Но я в любом случае буду…

— Думаешь, тебе удастся таким образом выведать наши планы?

Глаза Касси широко распахнулись от удивления.

— Каким же образом, хотела бы я знать?

Ее удивление было совершенно искренним и лишенным всякого притворства. Джаред видел, что девушка не имела ни малейшего представления о том, как может женщина играть чувствами мужчины, влиять на его поведение. Джаред почувствовал досаду, ему почему-то непременно хотелось обнаружить в ее поведении обычные приемы кокетства, тогда и он бы использовал тоже испытанное им оружие. Но Касси оказалась до невозможности наивна. Поэтому Джаред коротко ответил:

— Это просто предположение.

— И не очень умное, — отрезала Касси. Бредфорд усмехнулся.

— Замечательно! Ну, что ты на это ответишь? Джаред не обратил внимания на замечание дяди.

— Почему ты сказала, что тебя зовут Каноа?

— Потому что так меня зовут. Лани дала мне это имя, когда появилась в нашем доме. Она предложила мне, раз уж мы стали сестрами, полинезийское имя.

— Я спросил о другом. Ты ведь поняла, что я принял тебя за островитянку.

— А почему я должна исправлять твою ошибку? — Она вздернула подбородок. — К тому же я островитянка, хотя и не родилась здесь. И мне нравится мое полинезийское имя.

— В самом деле? А мне показалось, что Лани не так уж часто называет тебя им.

Румянец снова зардел на ее щеках.

— Здесь — совсем другое дело. Клара не… Я не собираюсь объяснять, что да почему.

— Ты не собираешься возвращаться во Францию? — быстро перевел разговор Бредфорд.

— А зачем? Здесь есть все, что мне нужно для счастливой жизни.

— В том числе и удивительный конь, — согласно кивнул Бредфорд. — Ты не будешь продавать его?

— Никогда, — с жаром сказала Касси.

— Я так и думал, но все же решил на всякий случай спросить. Волшебный конь. — Он поднял стакан. — И, конечно, Джаред не отказался бы приобрести того, кто сумел сбросить его на песок. Едва уловимая улыбка коснулась ее губ.

— Должна признаться, что более всего я ценю Капу за верное суждение о людях.

— Ни один конь не скидывал Джареда с тех пор, как он…

— Что ты собираешься делать с этим жеребцом? — вмешался Джаред. — Забавляться им, объезжая свой остров? Держать его вроде домашней игрушки?

Касси вспыхнула, услышав едкую насмешку под вкрадчиво-вежливым тоном.

— Если захочу, то да. А почему бы и нет?

— Все равно, что метать бисер перед свиньями. Непонятно, кому и что ты докажешь. Такого жеребца необходимо отправить в стадо, где бы он мог покрывать не менее замечательных кобыл и выводить особую породу лошадей.

— Я собираюсь организовать ферму на другой стороне острова.

— И у тебя есть подходящая кобыла?

— Еще нет. Ищу.

— Сомневаюсь, что на острове тебе удастся это сделать.

Касси вскинула глаза на Джареда.

— Но я же нашла здесь Капу.

— Один случай из тысячи.

— Судьба, — пробормотал Бредфорд, — такое впечатление, что рок отметил своим вниманием остров.

— Но не настолько, чтобы устроить здесь еще и встречу с кобылой для такого жеребца, — заметил Джаред. — И у тебя хватит денег, чтобы купить ее, если она вдруг подвернется?

— Я найду способ заполучить ее.

— Вряд ли ты найдешь кобылу, сидя на песке у берега моря и мечтая о ней, — язвительно заметил Джаред.

— А с чего ты решил, что я только бездельничаю? — Она сжала подлокотники кресла. — Ты ровным счетом ничего не знаешь обо мне.

— Джаред, — предостерегающе окликнул племянника Бредфорд.

«Господи, Бог мой!» — взял себя в руки Джаред. Девушка смотрела на него с вызовом, но в глазах ее заблестели слезы отчаяния. Она вот-вот сорвется, и Джаред удивился, как и его дядя, почему он так старается вывести Касси из себя, досадить ей. Почему не удержался, чтобы не задеть ее посильнее?

— Примите мои извинения. Вы правы. Я совершенно не знаю вас.

— Я найду кобылу для Капу, — упрямо повторила она. — Я встречаю каждый корабль и разговариваю со всеми капитанами кораблей. Я объехала весь остров. И собираюсь в следующем месяце отправиться в Мауи, чтобы посмотреть, нет ли…

— Я же сказал, что выражаю сожаление, — грубовато перебил ее Джаред. — Это меня совершенно не касается.

— Ну конечно. — Касси поднялась и быстро прошла к двери. — Я сейчас вернусь. Только взгляну, что делает Лани.

Когда дверь за ней закрылась, Бредфорд покачал головой.

— Я все понял, — сказал Джаред. — Пожалуйста, не давай мне уроков хорошего поведения.

— И не собираюсь. Но меня интересует: и во время ужина ты тоже собираешься продолжать свои нападки на нее? Если так, то я лучше пойду прогуляюсь.

Джаред промолчал.

— Не удивительно, если она не сядет с нами за стол, — продолжал Бредфорд. — Вряд ли она найдет в себе силы вернуться после такой пикировки.

— Она придет.

— Ты настолько убежден?

Джаред не сомневался ни минуты. Во время их дурацкого и глупого спора он постоянно ощущал за ее детскостью и незащищенностью внутреннюю непоколебимую силу.

Касси не сдалась, она лишь отступила, чтобы дать время утихнуть боли. Джаред причинил ей страдание, Заговорив о судьбе Капу.

— Она скоро вернется.

— И ты будешь вести себя, как и полагается воспитанному джентльмену! — веско произнес Бредфорд.

Джаред с удивлением воззрился на дядюшку.

— Ты требуешь от меня галантности?

— Попытайся оставаться хотя бы в рамках вежливости и приличия.

— Впервые слышу от тебя такую просьбу.

— Ты прав, я впервые обращаюсь к тебе с такой просьбой. Но ведь мне и не приходилось бывать с тобой там, где воспитанность могла вдруг потребоваться. А сейчас я чувствую себя неловко. — Бредфорд зевнул и откинулся на спинку кресла. — Мне всегда становится не по себе, когда в моем присутствии жестоко обращаются с лошадьми или с беспомощными детьми. Так что, будь добр, не заставляй меня испытывать неудобство. Постарайся держать себя в руках.

— Разумеется, дядюшка, — насмешливо отозвался племянник. — Постараюсь не волновать тебя.

— Отлично. А теперь налей-ка мне, пожалуйста, еще один стакан.

Касси задержала шаг у дверей столовой, она должна успокоиться. Нельзя, чтобы он догадался, как больно задевают ее его насмешки. Ей вообще нет дела до того, что Джаред о ней думает.

«Вряд ли тебе удастся отыскать кобылу, сидя на песке у берега моря и мечтая о ней».

Эти слова задели ее более всего. Может, так и есть, вместо того чтобы что-то предпринять, она наслаждалась мечтой о замечательной ферме. Да, она несколько раз попыталась раздобыть кобылу. Но следовало ли на этом останавливаться? Разве этого достаточно? И разве она не использовала отца как прикрытие для оправдания своего бездействия? Ей казалось, что незачем спешить, что у нее еще есть время…

16
{"b":"8018","o":1}