Литмир - Электронная Библиотека

Ольга Епифанова

Pulgarcito – по мотивам сказки «Мальчик с пальчик»

Pulgarcito – по мотивам сказки «Мальчик с пальчик»

Часть 1

В 1595 году от Рождества Христова, жарким летом, когда Испанией правил славный король Филипп Второй Габсбург, в семье мельника Хосе Энрико Фернандеса и его жены Мерседес, в девичестве Рамирес, из небольшой деревни на юге Испании родился чудесный мальчик, которому при крещении дано было имя Хосе Диего Фернандес Рамирес. И родные, и жители деревни стали звать его Диего, чтобы не путать с отцом.

Диего был одиннадцатым ребёнком в семье, при этом, первым и единственным чадом мужского пола. Его десять сестёр, отец и мать души не чаяли в младенце, всячески холили его и лелеяли. Он рос красивым кареглазым озорником, при этом добрым и работящим. Уже к восьми годам парнишка помогал отцу на мельнице, управлялся в поле и в саду. Но к одиннадцати годам все стали подмечать неприятную особенность ребёнка, а именно то, что рост его остановился. Когда дети звали его гулять, мать Диего с горестью подмечала, что ровесники ее сына больше, чем на голову его выше. Родители возили его к лекарям в самый Мадрид, но те только разводили руками, ходили к травницам, но ничего не помогало.

В конце концов, Святой отец Мигель, погладив по голове мальчика, резюмировал: «На все Воля Божья. Молитесь за него, дабы была с ним Милость Господа».

Часть 2

Мальчик был абсолютно счастлив, несмотря на эту особенность: его все любили, дети с удовольствием звали играть, отец Мигель приглашал помогать во время Богослужения. Вдобавок у Диего оказался приятный мелодичный голос, и он брал уроки вокала и игры на лютне у капельмейстера церковного хора мальчиков, где и сам с удовольствием тоже пел.

Как–то в разгар лета, в их деревню приехали кибитки бродячих комедиантов: фигляров, паяцев, шутов, гимнастов, наездников и факиров. Народ с удовольствием смотрел их шумные представления. Но особенно понравились публике выступления карликов, горбунов, бородатых женщин…

Комедианты пробыли в деревне около недели, народ веселился, не гнушаясь и вином, а когда артисты уехали, пропал и Хосе Диего Фернандес Рамирес – сын мельника.

Диего проснулся и сразу не понял, где он. Его ложе раскачивалось из стороны в сторону, и он догадался, что куда–то едет. Но куда? Куда отец решил повезти его? И почему он не помнит о том, как усаживался в повозку? Вдруг, до него донёсся чей–то разговор:

– Ну и зачем нам сдался ещё один карлик? Лишний рот и все.

– Не скажи, Антонио, этот Pulgarcito1 принесёт нам уйму золота. Ты не знаешь, но он прекрасно поёт и играет на лютне, я выяснил. Продадим его герцогу, он отсыпет за него столько золота, что хватит и кибитки починить, и лошадей поменять, и жить будем как сам герцог, – ответил немолодой бородатый человек по имени Эрнан и громко раскатисто засмеялся.

– Тише ты, ржешь словно мерин, разбудишь ещё Pulgarcito – то.

– А пусть поднимается, не у мамочки под боком поди, пусть подключается к работе, прислужников у него здесь нет и не будет. Он снял сапог и кинул в мальчика: «Эй, бездельник, хватит вылеживаться, принеси попить, да живо давай пошевеливайся, я дважды повторять не буду, вон хлыст лежит, чтобы лодырей учить таких как ты!»

Часть 3

Путь был нелегким и очень долгим, ехали периодически останавливаясь, чтобы дать очередное представление. Диего вручили лютню2, и он пел, аккомпанируя себе на этом волшебном инструменте, что вызывало неизменный восторг публики.

–Ты хорошо поешь и хорошо играешь на лютне, – как– то сказала ему рыжеволосая красавица с несоразмерно большими стопами, – научишь?

– Пожалуйста, это совсем нетрудно, – улыбнулся ей Диего, а девушка засмеялась и убежала в фургон, в котором ехала.

Удивительно, но, несмотря на свою особенность, она быстро бегала и даже танцевала. В конце концов, приехали в город Лерма, провинции Бургос. Изумительно красивый город, раскинувшейся под сенью пальм и олив. Он получил своё название в честь герцога Лерма3, чей богатый дворец украшал центр города.

Приехали в небольшой дом, но, несмотря на это, в нем был как первый, так и второй этаж. Дом располагался на самой окраине города. Диего обратил внимание на то, что в нем размещались только люди с различными увечьями: мужчины и женщины ростом с трехлетнего ребенка, горбуны, люди с искореженными лицами, бородатая женщина тоже здесь жила, был парень огромного роста и та самая, очень красивая, рыжеволосая девушка с огромными стопами. Сюда же поселили и Диего.

Кроватей в доме не было, спали на мешках с соломой, укрывались какими – то тряпками, при этом, чистыми, пахнущими щелоком, высокий парень сказал, что хозяева заставляют содержать здесь все в чистоте – боятся чумы…

Часть 4

"Сам хозяин здесь бывает нечасто, следит за всем одноглазый Пабло, он здесь главный, ему все отдают деньги, собранные милостыней", – продолжал высокий парень.

Диего поднял на него удивленный взгляд.

– "Да, мы все здесь нищенствуем, увечным и больным лучше подают", – грустно проговорил великан.

По деревянной лестнице, ведущей на второй этаж дома, застучали чьи – то башмаки. Подошел Пабло, на одном глазу у него красовалась чёрная повязка.

"Так, – скомандовал он, – все, кого привёз хозяин, живо идут мыться и переодеваться в чистую одежду, а свою отдают толстой Марте в стирку! Живей ! – крикнул он прямо в лицо Диего, когда тот замешкался, снимая расшитую курточку, – Хорошая куртка, – с издевкой сказал Пабло, оскалив гнилые зубы в ухмылке, – жаль мала будет, – внимательно осматривая ее, продолжал Пабло, – но ничего, на выступления сгодится."

Диего попытался забрать свою вещь, но Пабло, смеясь поднял руку с курточкой Диего вверх и тот, как не пытался, не смог ее достать.

"Вырасти сперва, Pulgarcito", – гнусно уже гоготал Пабло и ему вторил хор подхалимов и прихлебателей.

Так Диего остался жить в Доме увечных, как называли его хозяева – Эрнан и его младший брат Антонио.

Однажды ночью, лёжа на своём мешке с соломой, Диего спросил у Хуана – великана, рост которого превышал 2 метра: «Что за люди хозяева?»

– А ты не понял до сих пор?

– Нет, они приезжали в нашу деревню, давали представления, было весело.

– Да, весело… Они собирают различных людей, чаще детей, отличающихся от других или ростом, или внешностью, или, как Бенита, размером ноги и возят их, показывая всем, это имеет успех.

– А акробаты, шуты, фигляры?

– Хозяева – братья, но у них большая семья и часть других братьев содержат бродячих комедиантов, вот с ними мы и ездим.

– Так кто же, все–таки хозяева? Рабовладельцы?

– Ты действительно не понимаешь? Если так, то в слишком спокойном месте ты жил. Это очень опасные люди – компрапекеньос 4– похитители детей. Но чаще они детей не похищают, а покупают, не желая погони.

Часть 5

– Компрапекеньос? – задумчиво повторил Диего, вспоминая рассказы матери об этих людях, – но они же, вроде, калечат детей, а здесь за них природа уже сама поработала достаточно.

– Когда одноглазый Пабло уедет, поднимемся на второй этаж и там я тебе кое–что покажу.

И это…, ты не обижайся, что я тогда не забрал у Пабло твою куртку, – сказал Хуан, потупив взгляд, – мог, конечно, но он пришёл бы в такую ярость… В общем, я испугался, прости. Здесь есть позорный столб, к нему привязывают нарушителей порядка и Пабло их сечет хлыстом.

вернуться

1

Pulgarcito – исп. – мальчик с пальчик

вернуться

2

Лютня –старинный щипковый струнный музыкальный инструмент

вернуться

3

Лерма Гомес де Сандоваль–и–Рохас Франсиско – пятый маркиз Денья, герцог Лерма и гранд 1–го класса. 1552/1553, Тордесильяс – 17 мая1625, Вальядолид – испанский государственный деятель, всемогущий фаворит(«вали́до») короля Филиппа III, поручившего ему ведение всех государственных дел.

вернуться

4

Компрапеке́ньос или компрачико́с – (от исп. comprachicos, букв. – «скупщики детей») – в Испании, Англии, Германии, Франции XIII–XVIII веков представляли собой организованные преступные сообщества, состоявшие в основном из контрабандистов, бродяг и нищих. Компрапекеньос вели торговлю детьми. Они покупали или похищали детей, а затем перепродавали, делая из них шутов, акробатов и т. п. А иногда (но невсегда!) они перед продажей по–своему детей «обрабатывали», намеренно уродуя, с целью сделать из них карликов, горбунов или пожизненных обладателей уродливых масок. При дворах европейской знати XVII–XVIII вв. существовала своеобразная мода на различных уродов и шутов–калек, забавлявших своих хозяев и их гостей.

Слова : калеки, уродцы, карлики, увечные – нехорошие, прошу простить за подобные выражения (самой неприятно их употреблять), ни в коем случае не хочу никого обидеть или оскорбить, но так могли говорить описываемые люди в описываемую эпоху, почитайте Гюго «Человек, который смеётся», это просто художественный приём, применяемый с целью погружения читателя в данную эпоху и ситуацию, с целью более точного раскрытия образов персонажей.

1
{"b":"801777","o":1}