Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глаза королевы Нантусвель, казалось, излучали лунное сияние. В темно-зеленых очах Тагдала сверкал совсем иной огонь.

- Да, теперь она послала меня, - невозмутимо ответила Элизабет. - Но в нашем мире дары богов часто имеют обратную сторону. Ведь вы меня совсем не знаете, король Тагдал.

- У нас еще будет время ближе узнать друг друга, дражайшая Элизабет! Для начала, чтобы усвоить наш образ жизни, ты встретишься с наиболее благородной из нас, с ясновидящей Бредой, Супругой Корабля, двуликой поэтессой. Ты будешь учиться у Бреды, а она - у тебя. Затем ты отправишься к Таше Байбар. А потом придешь ко мне, дражайшая Элизабет!

- Дражайшая Элизабет! - эхом откликнулась Нантусвель; разумеется, голос ее звучал все так же благосклонно.

- Тост! - воскликнул Тагдал, вскакивая с трона. Его кубок быстро наполнили.

- Тост! - хором откликнулось несколько сотен глоток.

Глашатай звякнул цепью, призывая к тишине.

- За племя тану и племя людей! За дружбу, за единство, за любовь!

Гости высоко подняли золотые кубки.

- Дружба! Единство! Любовь!

- Особенно за последнюю! - выкрикнул Эйкен Драм.

Раздались смех, крики, плеск, пошли пьяные объятия и тосты на брудершафт. Королевская чета, воспламененная вином и праздничной атмосферой, обнялась и страстно перешептывалась. Кордебалет из мужчин и женщин, одетых в одинаковые черно-белые туники, выбежал при первых же звуках музыки и вовлек толпу в замысловатые па контрданса.

- Я оставлю тебя ненадолго, - шепнула Элизабет Брайану. - Я должна заглянуть в их сознание, пока они сбросили запреты. Если хочешь, потом поделюсь своими наблюдениями. - Она церемонно кивнула ему и отошла, найдя себе удобное место для умственного обзора.

Одна из черно-белых танцовщиц попыталась затащить Брайана в круг, где уже лихо и сосредоточенно отплясывали Эйкен и Раймо. Брайан отрицательно покачал головой. Он снова и снова позволял официантам наполнять его кубок, пытаясь таким образом заставить себя не думать о том, какая участь постигла Мерси.

Когда Брайану вдруг пришло в голову рассмотреть кубок поближе и он обнаружил, что скрывается за золотом и алмазами, хмель так ударил в голову, что ему было уже все равно.

3

"Стейни, умоляю, не танцуй с ними! Взгляни, что они сделали с нашим Раймо, Боже мой!"

"Ну хорошо, малышка, успокойся, не смотри на меня так, ты можешь нас выдать!"

"Они сильнее, особенно этот Главный Целитель, не знаю, как бы я заслонилась от него, если б не Элизабет! Им не нравится, что она мне помогает, но они до срока не хотят портить с ней отношения! О Господи! Эта красивая дрянь Анеар присосалась к Раймо при всем народе! Какая мерзость!.. Стейни..."

"Успокойся, любовь моя, Элизабет всегда выручит! И Драма им пока не удалось заставить плясать под свою дудку."

"Так ведь он не игрушка, как этот болван Раймо!"

"Я тоже, с твоей и Божьей помощью."

- А почему бы и вам не потанцевать вместе со всеми? - Леди Риганона улыбнулась Стейну и Сьюки. Сзади на них наседал неугомонный кордебалет. Взгляните, как веселятся ваши друзья!

- Нет, благодарю вас, леди, - вежливо отозвался Стейн.

Разочарованные танцовщицы оставили его в покое.

Сьюки положила себе еще кусок мяса с острой приправой.

- До чего же вкусно, лорд Дионкет, - смущенно обратилась она к темноглазому Главному Целителю, что сидел напротив нее. - Это что, оленина?

- О нет, сестричка. Мясо гиппариона.

- Как?! - в отчаянии вскричала Сьюки. - Славной маленькой лошадки?!

Леди Риганона вскинула голову и весело засмеялась. Золотые подвески на ее пахнущих лавандой волосах зазвенели в такт смеху.

- Что же еще с ними делать? Гиппарионы - наш главный источник мяса. Благодарение Богине, что оно такое нежное. А вот бедные обитатели Герсиньянского леса, Финии и других мест на краю света вынуждены довольствоваться свининой, старой, жесткой олениной и даже мясом мастодонтов! Так что нам, южанам, считайте, повезло. Никакое блюдо не сравнится с жареной гиппарионовой вырезкой, приправленной чесноком и тмином, да еще этим вашим перцем, от которого все нутро горит и кровь быстрее бежит по жилам!

- Не привередничай, Сьюки, - одернул ее Стейн, накладывая себе порцию с другого блюда. - Знаешь ведь, в чужой монастырь... Вот... Я не знаю, что это, но какой аромат!

- Это? - Дионкет указал костлявым пальцем на глубокое серебряное блюдо и причмокнул губами. - Это рагу из промифитиса, любезный воитель. Кажется, на вашей Земле тоже есть такая зверушка, и называется она...

Перед мысленным взором Стейна и Сьюки сразу возникло упомянутое существо.

- Скунс! - Стейн поперхнулся.

- О, что с вами, Стейни?! - воскликнула леди Риганона. - Кусок не в то горло попал? Так выпейте вина, как рукой снимет.

Сидевший рядом с Дионкетом дородный верзила в коротком голубом с золотом камзоле порекомендовал:

- Попробуйте ежатины в бургундском, Стейн, она успокоит ваш кишечник. Этому деликатесу надо непременно отдать должное. Знаете, что про ежей говорят...

Стейн подозрительно покосился на блюдо, а Сьюки отодвинула ежей от него подальше.

- Наш друг поправляется после ранения, лорд Имидол. Ему нельзя злоупотреблять... чем бы то ни было.

Серебристый смех леди Риганоны вновь слился со звоном ее подвесок.

- Она очаровательна, правда, Дионкет? Просто находка для вашей Гильдии! Только очень гадко с твоей стороны не допустить ее до торгов.

В голове у Стейна будто вспыхнуло что-то.

- Простите, леди, я не понял? - переспросил он.

- Выпейте еще шерри-бренди, - предложил глава Гильдии Корректоров. А может быть, вы предпочитаете сливовую или малиновую? - Он коснулся пальцами своего торквеса, и Сьюки со Стейном разом почувствовали, как внутреннее напряжение спало.

"Все пропало, Стейни, он сильнее меня! О, Элизабет, иди же скорее сюда, пока Стейн не заметил, что я не могу защититься!"

...

"Сьюки, любовь моя, что, что, что, черт побери!"

"Стейн, милый, я не могу тебя прикрыть, сейчас они все поймут и тогда не пощадят тебя. Успокойся, держи себя в руках! Черт побери, Элизамедиумбет, куда ты подевалась?!"

Герольд, подняв на вытянутой руке сверкающую стеклянную цепь, тряхнул ею. Бешеная пляска оборвалась, и музыка стихла. Танцующие вернулись на места. Четыре дамы тану буквально тащили на себе взъерошенного Раймо. Эйкен Драм, к счастью, не испытал подобного позора. Он сам засеменил к столу для высоких гостей и уселся на краешек банкетки.

10
{"b":"80007","o":1}