Литмир - Электронная Библиотека

— Присядь на минутку, сынок, — сказал Эндрю и закрыл дверь. — Хочу поделиться с тобой одной мыслью. Интересно, что ты об этом думаешь. Матери я пока ничего не рассказывал, хотел сначала узнать твое мнение.

Дэвиду стало интересно.

— Рассказывай, пап, — сказал он.

— Ты знаешь, мне очень нравится Рита.

Дэвид кивнул.

— Да, я рад этому. Твоя поддержка очень ей помогает.

Эндрю рассмеялся.

— О, не сердись на маму, Дэвид. Она просто никак не могла привыкнуть к тому, что ты женат. Но теперь у нее все получится, и малыш Донни ей в этом поможет. Знаешь, я хотел бы сделать Рите подарок, настоящий подарок, чтобы обрадовать ее. Но сначала мне нужно посоветоваться с тобой.

Дэвид уходил от отца в приподнятом настроении.

— Можешь обсудить это с миссис Уотсон, — предложил Эндрю напоследок. — Не хочу все напортить. Спроси у нее, обрадуется ли Рита такому подарку.

— Хорошо, — кивнул Дэвид. — Я поговорю с ней.

Когда Дэвид вернулся в больницу, Рита сидела на кровати, а малыш Донни спал рядом в колыбельке. Ей явно стало лучше, она не выглядела уже такой измученной, увидев мужа, засияла.

— Я только что покормила его, — сказала она, когда Дэвид заглянул в колыбель. — Голодная обезьянка, очень больно хватается за грудь.

— Ты не обязана кормить его сама. Можно попробовать кормить из бутылочки.

— Нет, — уверенно возразила Рита. — Я буду сама кормить нашего мальчика. Это важно. Ну как они, обрадовались? — спросила она, когда Дэвид пододвинул стул к кровати и сел рядом.

— Все просто в восторге. Передают тебе огромные приветы. Думаю, завтра и Дили, и родители придут тебя навестить и полюбоваться на Донни.

— В следующий раз, когда придешь, захвати с собой бумагу и ручку, — попросила Рита. — Хочу написать о Донни бабуле и Рику, пусть и они порадуются.

— Конечно, — согласился Дэвид, — обязательно напиши им. Телеграмму я уже отправил.

Рита взглянула на мужа, глаза ее светились любовью и счастьем.

— Дэвид, правда? Спасибо тебе, дорогой!

На следующий день после полудня Риту пришли навестить родители Дэвида и Дэлия. Нора принесла плюшевого мишку с голубым бантиком, Эндрю — огромный букет цветов, а Дэлия — голубую вязаную кофточку, завернутую в белую папиросную бумагу.

— Дили, какая красота! — воскликнула Рита, развернув подарок. — Откуда ты знала, что будет мальчик? Или ты купила сразу две, на всякий случай, голубую и розовую?

— Это кофточка Гарри, моего малыша, — объяснила Дэлия. — Я ее сохранила.

Слезы брызнули у Риты из глаз, она потянулась и крепко обняла приемную мать.

— Ах, Дили, — прошептала она. — Спасибо тебе. Спасибо за всё.

Чуть позже, когда Нора качала малыша на руках, всматриваясь в его крошечное личико, Эндрю отвел Дили в сторону.

— Дэвид передал вам то, что я просил? — поинтересовался он.

— Да, — улыбнулась та, — мы обсудили это вчера вечером.

— Как вам кажется, ей понравится такой подарок?

— Думаю, она будет просто счастлива, — ответила Дэлия.

Глава 42

Утром в субботу жильцы дома на Хэмптон-роуд получили письмо.

— Эй, бабуль! — крикнул Рик. — Письмо из Австралии.

— Письмо не от Риты, — заметила Лили, надевая очки.

На конверте значилась фамилия Харрис и какой-то неизвестный адрес.

— Может быть, это от Дэвида, — предположила Лили. — Надеюсь, что с Ритой и малышом все в порядке.

Внезапно на нее напал страх. Вдруг с ними что-то случилось, какая-нибудь инфекция или что-то в этом роде. Смогут ли им помочь австралийские врачи?

— Мне открыть письмо, бабуль? — спросил Рик.

— Нет, — ответила Лили. Я сама.

Она распечатала конверт и вытащила из него письмо. Взглянув на подпись, прочла: «Эндрю Харрис».

— Это не Дэвид. Может быть, это его отец? Кажется, его зовут Эндрю.

— Не помню. Давай, бабуль, прочти, что он пишет, — умолял ее Рик.

— «Дорогая миссис Шарплс, я свекор Вашей внучки Риты».

— Ты права, бабуль, это отец Давида. Читай дальше.

И Лили прочла:

Вы уже знаете, что пару недель назад у Риты и Дэвида родился прекрасный сын. Рита наверняка скоро пришлет вам несколько фотографий. Я очень привязался к Рите; это чудесная девочка, и я знаю, что в детстве ей пришлось нелегко. Мне хотелось бы вознаградить ее за мужество и стойкость, и я подумал: может быть, Вы с Ричардом прилетите к ней в гости…

— Ага, ну конечно, — простонал Рик. — Вот возьмем так просто и прилетим.

— Подожди, ты не дал мне дочитать, — перебила его Лили.

— Ну что там дальше? Что? — поторопил ее Рик, сгорая от нетерпения.

— «Если Вы согласны, — прочла бабушка, — я готов оплатить Ваш авиаперелет».

— Как?! — вскрикнул Рик. — Мы едем в Австралию?

Лили с сомнением подняла глаза на внука, потом сказала:

— Подожди, Рик, давай дочитаем письмо до конца.

Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем видеть счастливую Риту, воссоединившуюся со своими близкими много лет спустя. Я обсудил это с Дэвидом и приемной матерью Риты, миссис Уотсон. Они считают, что Рита будет просто счастлива увидеть Вас снова и познакомиться со своим младшим братишкой.

Очень надеюсь, что Вы согласитесь на мое предложение. Рита рассказала мне, что Ричард старается накопить денег, чтобы приехать и познакомиться с ней. Так вот: в ближайшее время я с радостью вышлю Вам билеты. Конечно, я понимаю, что это непростой перелет, особенно для Вас, но Вы сможете отдохнуть, погостив у нас несколько недель. Мы будем только рады.

Рите мы пока ничего не сказали, не хотели лишний раз обнадеживать ее. Вдруг Вы будете не в силах пуститься в такое долгое путешествие. И Вы тоже ничего ей, пожалуйста, не пишите. Пусть это будет для нее сюрпризом. Пришлите мне свой номер телефона, если он у Вас есть, чтобы мы могли созвониться и все обсудить.

Буду очень рад познакомиться с Вами в ближайшем будущем.

Искренне Ваш,

Эндрю Харрис

Лили положила письмо на стол и взглянула на Рика.

— Как здорово! — выдохнул он. — Просто удивительно! Мы поедем в Австралию!

— Да, это действительно было бы здорово, — согласилась Лили. — Не уверена, что нам стоит соглашаться.

Рик в удивлении уставился на нее.

— Как это, бабуль? Почему? Свекор Риты предлагает оплатить нам поездку в Австралию, а ты хочешь ему отказать?

— Это очень дорого, Рик, — заметила Лили. — Слишком дорого, чтобы позволять совершенно незнакомому человеку платить за нас.

— Да ладно тебе, бабуль! — воскликнул Рик. — Не такой уж он и незнакомый. Он теперь Рите как отец.

— Не знаю… Все равно это очень дорого, — упрямилась Лили.

— Он делает это не ради нас, бабуль. Это ради Риты. Как там он пишет… — Рик схватил письмо и нашел нужное место. — «Я очень привязался к Рите, это чудесная девочка, и я знаю, что в детстве ей пришлось нелегко»… Вот, слушай: «Мне хотелось бы вознаградить ее за мужество и стойкость». Видишь? — торжествовал Рик. — Это ради нее, а не ради нас.

— И ради нас тоже.

— Конечно, бабуль, но в основном это ради нее. Он ведь пишет, что может себе это позволить. Он знает, что я коплю деньги, и понимает, что мне потребуются годы, чтобы набрать нужную сумму. Посмотрим правде в глаза, бабуль. Ты ведь не становишься моложе. Зачем же ждать, когда ты точно уже не сможешь отправиться в такое долгое путешествие? Эндрю тоже это понимает. Если мы не соберемся в ближайшее время, то потом будет уже слишком поздно.

Рик взглянул на Лили и покраснел. До него вдруг дошел смысл сказанного.

— Прости, бабуль, — пробормотал он.

Она промолчала в ответ, и Рик выпалил:

— Было бы обидно не воспользоваться такой возможностью!

— Хорошо, Ричард, — усмехнулась Лили. — Я поняла тебя.

Ее внук поднялся на ноги и отправился в свою комнату, перед этим добавив:

— Подумай, что почувствует Рита, если узнает, что мы могли к ней приехать и не сделали этого.

99
{"b":"796771","o":1}