— Доброе утро, мэм. Чем я могу вам помочь? — приветливо произнесла она.
Лили на мгновение смутила подобная вежливость и доброжелательность. Вправе ли она устраивать сцену и требовать встречи с мисс Ванстоун?
— Я хотела бы видеть мисс Ванстоун, — сказала она. — По очень важному делу.
— У вас назначена встреча, мэм? — поинтересовалась секретарша.
— Нет, — призналась Лили. — Но мне необходимо сегодня увидеть мисс Ванстоун.
— Понятно, — ответила девушка. — Вам лучше присесть. — Она махнула рукой в сторону стульев. — Я же узнаю, сможет ли мисс Ванстоун вас принять.
Лили застыла в нерешительности, и секретарше пришлось повторить:
— Пожалуйста, мэм, садитесь.
Лили присела на краешек стула, готовая вскочить с него в любую секунду, и стала наблюдать за секретаршей. Та сняла трубку и тихо что-то говорила в нее. Через несколько минут она подняла глаза и спросила:
— Простите, а кто спрашивает мисс Ванстоун?
— Миссис Лили Шарплс.
Снова недолгий разговор, потом секретарша положила трубку.
— Вам придется немного подождать, — сказала она. — Мисс Дрейк спустится к вам через минуту.
Лили откинулась на спинку стула. Она ждала и ждала. Минута превратилась в десять, и она уже собиралась подойти к секретарше и поинтересоваться, куда запропастилась мисс Дрейк, как тут же увидела ее. Мисс Дрейк оказалась невысокой худенькой женщиной с узким лицом и острым подбородком. Выцветшие светлые волосы были коротко подстрижены, губы крепко сжаты. Она явно не испытывала никакой радости от встречи с Лили.
— Мисс Шарплс? Меня зовут мисс Дрейк, я секретарь мисс Ванстоун. Вы по какому вопросу?
Лили встала.
— Здравствуйте, — сказала она, — мне нужно встретиться с мисс Ванстоун.
— Да, я понимаю, — ответила мисс Дрейк, — но мисс Ванстоун не может сейчас принять вас. Могу ли я чем-нибудь помочь? Вы по какому вопросу?
— По личному, — отрезала Лили.
— Что ж, если вы не можете сообщить мне, по какому вы делу, мне придется перенести вашу встречу с мисс Ванстоун на следующую неделю.
— На следующую неделю? Нет, это совсем не годится, — возразила Лили. — Я должна увидеть ее сегодня.
— Да, это я поняла, — все твердила мисс Дрейк, — но если вы не объясните причину такой спешки, она не сможет вас принять.
— Скорей, ей просто не хочется со мной встречаться, — уточнила Лили.
— Миссис Шарплс, — мисс Дрейк начала терять терпение, — мисс Ванстоун очень занятая леди, она не может разом все бросить и принять вас, тем более что вы не договорились о встрече заранее. Вы должны это понимать.
В этот момент входная дверь распахнулась, и в вестибюль вошли двое молодых людей. Один подошел к стойке регистрации и начал тихо что-то обсуждать с секретаршей, в то время как другой, с большой сумкой, остался стоять в дверях.
— Что ж, я вам скажу! — взорвалась Лили, решившая дать выход накопившейся в ее сердце ярости. — Ваш проклятый приют украл у меня внучек. А мисс Ванстоун нагло наврала мне. И сейчас я хочу посмотреть ей в глаза и спросить, где на самом деле мои внучки!
Мисс Дрейк кинула встревоженный взгляд в сторону незнакомцев. Один все еще разговаривал с секретаршей, а другой с любопытством прислушивался к тому, что говорит Лили.
— Извините, мисс Дрейк, — окликнула ее секретарша. — Эти два джентльмена из газеты «Белкастер хроникл» пришли взять интервью у мисс Ванстоун.
— Спасибо, мисс Пулман, — кивнула мисс Дрейк. — Я сейчас спущусь, только отведу миссис Шарплс наверх.
Она повернулась к двум джентльменам и, натянуто улыбнувшись, произнесла:
— Вам придется немного подождать, я спущусь через минуту. Пойдемте со мной, миссис Шарплс.
И, не удосужившись проверить, поспевает ли за ней Лили, она устремилась вверх по лестнице. Лили шла следом, только чуть медленнее. Она не поняла, что заставило мисс Дрейк передумать, но это было неважно. Главное, что она встретится наконец с этой Ванстоун.
Мисс Дрейк провела ее в строгий, скупо обставленный кабинет на втором этаже. Вдоль одной стены выстроились в ряд металлические картотечные шкафы, у другой стояли два стула. Через кабинет можно было пройти в смежную комнату.
Кивнув Лили на стул, мисс Дрейк постучалась в дверь, ведущую в смежную комнату, и зашла туда. Лили огляделась. Зацепиться глазу было не за что: обычный кабинет секретаря, по нему трудно судить о том, что же такое «Ванстоун Энтерпрайзис».
Через несколько минут дверь открылась, и появилась мисс Дрейк.
— Мисс Ванстоун сейчас примет вас, — объявила она. — Но сможет уделить вам не более пяти минут.
Лили встала и, даже не взглянув на секретаршу, прошла в кабинет мисс Ванстоун.
Эта комната разительно отличалась от предыдущей. Толстый и мягкий темно-бордовый ковер покрывал пол. На окнах, выходивших на улицу, висели красные бархатные занавески. Перед камином — диван и два кресла. В камине тлели поленья, отчего в комнате было тепло и уютно. Посреди кабинета прямо напротив двери красовался огромный письменный стол из красного дерева. За столом восседала мисс Ванстоун. Она даже не подняла головы, когда Лили вошла в комнату.
Лили на мгновение замерла, а затем решительно прошлась по ковру и, опершись на полированную поверхность стола, нависла над патронессой.
— Где мои внучки?! — выкрикнула она. — Где Рита и Рози?
Мисс Ванстоун подняла голову и с удивлением воззрилась на гостью, словно видела ее впервые.
— Мисс Шарплс? — спросила она, приподняв бровь. — Кажется, мы уже встречались.
— Вы прекрасно знаете, кто я! — возмутилась Лили. — Вам известно, почему я здесь. Вы отправили моих внучек в Австралию. Двух маленьких девочек… куда-то за тысячу миль. Будто здесь о них некому было заботиться, будто никто не ждет их и не любит.
— Мне нечего вам сказать, — перебила ее мисс Ванстоун. — Я вам уже объясняла, что мы не разглашаем информацию о детях, находящихся на нашем попечении, чтобы защитить их.
— Защитить! — взвизгнула Лили. — Каким, интересно, образом? Отправив их на другой конец света?!
— Я несу ответственность за этих детей, и я решаю, где они живут и кто за ними присматривает. Я не обязана вам ничего объяснять и рассказывать. — Патронесса сняла очки и уставилась на Лили жестким немигающим взглядом.
— Вам и не надо мне ничего рассказывать, — рявкнула Лили. — Я знаю, где они. Рита написала мне. Они в Австралии в Новом Южном Уэльсе.
— Тогда что вам нужно? — спокойно поинтересовалась мисс Ванстоун.
— Мне нужно, чтобы вы сказали мне их точный адрес, — заявила Лили.
— Если внучка и правда вам написала, значит, адрес у вас уже есть.
— Что значит «если»? Конечно, она мне написала, иначе я бы по-прежнему считала, что ее удочерили какие-то люди «с севера», как вы сказали. Не помните?
Лили полезла в сумочку и вытащила оттуда измятое Ритино письмо. Мисс Ванстоун протянула руку, чтобы взять его, но Лили поскорее прижала письмо к себе.
— Э нет. Это мое единственное доказательство того, что вы мне солгали. Я больше не верю вам.
— Меня это абсолютно не волнует, миссис Шарплс. — Мисс Ванстоун пожала плечами и отвернулась, будто ей было совсем неинтересно взглянуть на письмо.
— Итак, мне нужен адрес их приюта, — повторила Лили. — И вы мне его дадите.
— Нет, миссис Шарплс, не дам. — Мисс Ванстоун произнесла эти слова, даже не повышая голоса, и было ясно, что ничто не заставит ее изменить решение.
— Но вы должны… — Лили понимала, что перешла от угроз к мольбе, но больше она ничего не могла придумать. — Как же я отвечу ей, если у меня нет адреса?
— Я все понимаю, — ответила мисс Ванстоун. — Но помочь вам ничем не могу.
— Она решит, что мне наплевать. — Лили пришла в отчаяние. — Что мне даже не захотелось написать ей в ответ.
— Я вас об этом предупреждала, — проговорила мисс Ванстоун. — Для них лучший вариант — забыть о своем прошлом. У ваших внучек теперь новая, увлекательная жизнь. Для них гораздо лучше было бы позабыть о той семье, что была у них когда-то, и начать все сначала. Не так ли?