Литмир - Электронная Библиотека

— Получается, что на самом деле помогать вам никто не будет, — строго заметила сестра Марш.

— Будут, иногда, — призналась Лили.

— Как же вы справитесь? Гипс сняли, но без костылей вы пока передвигаться не можете.

— Все будет хорошо, — еще раз заверила сестру Лили. — Соседка заходила ко мне домой и переставила мою кровать со второго этажа в гостиную внизу, так что мне не нужно будет подниматься по лестнице. А когда внучки снова переедут ко мне, они станут мне помогать.

— У вас есть внучки?

— Да, Рита и Рози. Они живут со мной.

— Правда? — Сестра Марш была уверена, что Лили не упоминала раньше ни о каких внучках.

— Дочь недавно родила ребенка, — сказала Лили. — Я еще не видела его. Мэвис решила, что лучше не приносить его в больницу, чтобы он не заразился здесь чем-нибудь.

Так ей сказала Энн Бейлис. Именно она сообщила Лили, что у нее родился внук. Энн чаще остальных навещала Лили в больнице. Один раз пришла Кэрри и рассказала, что присматривала за девочками, пока Мэвис не вернулась после медового месяца. Больше она не приходила. Энн навещала часто, а Фред вместе с сыном Мартином перенес ее кровать со второго этажа на первый. Она знала, что Фред вызвал скорую, когда ее сбила машина, и что сегодня Фред приедет и заберет ее из больницы домой.

— Вы оба столько сделали для меня, — сказала им как-то Лили.

Ее очень тронула заботливость Фреда и Энн.

— Ну что вы говорите? — мягко упрекнула ее Энн. — Для чего же еще нужны соседи?

— Ну, — сказала сестра Марш, глядя на решительно настроенную пожилую леди, — не переусердствуйте, миссис Шарплс, иначе снова окажетесь здесь.

— Хорошо, — пообещала Лили, — буду постепенно, не спеша возвращаться к нормальной жизни.

Тут дверь открылась, и в комнату заглянул Фред.

— Вот вы где, Лили. Машина ждет.

При виде его Лили заулыбалась:

— Спасибо, Фред. Я готова.

Она осторожно поднялась на ноги и, опираясь на костыли, медленно пошла к двери. У двери она обернулась и улыбнулась медсестре.

— Спасибо за все, сестра. Пожалуйста, передайте остальным мою благодарность.

— Проследите, чтобы она была осторожна, — попросила медсестра Фреда, когда он вернулся за вещами Лили. — Не нужно торопить события, хотя ей кажется, что она уже полна сил.

— Не беспокойтесь, сестра, — ответил он. — Жена присмотрит за ней. Мы живем прямо за углом, неподалеку.

Через десять минут они подъехали к дому на Хэмптон-роуд, где их ждала Энн.

— Лили, добро пожаловать домой! — воскликнула Энн. — Я поставила чайник.

— Спасибо, Энн, чай сейчас очень кстати, — ответила Лили.

Она с трудом вошла в дом и направилась прямо на кухню.

Ей становилось лучше в знакомой уютной обстановке.

Энн разлила чай, и втроем они уселись за стол.

— Я принесла вам немного поесть, — сказала Энн. — Чтобы вы не сидели голодной, пока Мэвис не закупит все необходимое.

— Спасибо, Энн. Вы все продумали. — Лили отхлебнула чая. — Мэвис знает, что я сегодня возвращаюсь домой?

— Да, — кивнула Энн. — Я сказала ей.

— Значит, и они придут сегодня. Я так соскучилась по девочкам и очень хочу познакомиться с малышом. Как, говорите, его назвали? Ричардом? Чудесно. Так звали его дедушку.

Убедившись, что с Лили все в порядке, что она увидела, где стоит теперь ее кровать и что у нее есть все необходимое, Бейлисы ушли.

— Лили, как только вы снова сможете подниматься по лестнице, мы с Мартином перенесем вашу кровать обратно, — пообещал Фред перед уходом.

«Какие они милые», — подумала Лили, закрывая за соседями дверь. Она медленно вернулась на кухню и села на стул, распрямив спину, — так ей советовали сидеть врачи. В доме было очень тихо, Лили сидела неподвижно и наслаждалась покоем после больничной суеты. Она очень скучала по Рите и Рози, пока лежала в больнице. Она представляла, как они помогают Мэвис, ухаживают за младшим братиком, как Рита учится пеленать его и купать. Скоро они придут, а пока она приляжет, отдохнет немного. Медсестра советовала не усердствовать, восстанавливаться не спеша.

Резкий дверной звонок разбудил Лили. Она медленно встала с кровати и, опираясь на костыли, пошла открывать. Это была Мэвис.

— Мам, познакомься с новым внуком! — выкрикнула она, вынув ребенка из коляски и держа его перед собой словно щит. — Это Ричард!

Лили взглянула на сверток в руках Мэвис.

— О, Мэвис, он просто красавец. Заходи и дай мне как следует его разглядеть. — Она повернулась и неуклюже заковыляла обратно на кухню.

Мэвис пошла за ней. Усевшись на стул, Лили взяла ребенка и прижалась щекой к его мягким темным волосам.

— Милая, какой чудесный малыш, — повторила она, — напоминает тебя в детстве.

Мэвис захихикала.

— Думаешь? Джимми считает, что сын похож на него.

— Он похож на вас обоих, — дипломатично ответила Лили. — А где же девочки? Я очень соскучилась по ним. Думала, вы придете вместе.

— Хочешь, налью тебе чаю? — предложила Мэвис и потянулась к чайнику.

Однако Лили было не так просто сбить с толку.

— Где Рита и Рози? — снова спросила она. — Сегодня суббота, они должны быть дома.

— Да, — согласилась Мэвис. — Слушай, мам, давай я налью чай и все тебе о них расскажу. Еще Ричарда надо покормить. Хочешь покормить его из бутылочки?

Лили улыбнулась:

— Давно я этого не делала, с тех пор как выросла Рози.

Она смотрела, как Мэвис разливает чай по чашкам и греет в горячей воде бутылочку Ричарда, прижимая его к себе свободной рукой. Когда чай наконец был налит и малыш Ричард жадно сосал молочко, Лили поторопила:

— Ну давай, Мэвис, расскажи мне о девочках.

— Когда тебя сбила машина, я была в отъезде, медовый месяц у нас тогда еще не кончился, и Кэрри взяла их пожить к себе. Написать она нам не могла, так как не знала, где мы остановились.

— Это все я знаю, она мне рассказала.

— Потом, когда мы вернулись домой, девочки тоже вернулись на Шип-стрит. Джимми совсем этому не обрадовался.

Лили ничего не ответила, только кивнула.

— Потом у меня отошли воды, пришла акушерка и сказала: что-то не так и надо ехать в больницу. Джимми вызвал скорую.

Мэвис вздохнула и замолчала.

— А что девочки?

— Девочки вернулись к Кэрри на одну ночь.

— Неужели они до сих пор у нее? — удивилась Лили.

— Нет, конечно нет. Я была в больнице, а Джимми не мог за ними присматривать, понимаешь? То есть… ему ведь надо ходить на работу. Нам нужна его зарплата, без нее мы не справимся.

— Получается, они оказались сами по себе? Никто не готовил им поесть после школы?

— Дело не в этом, — сказала Мэвис, а потом ухватилась за эту мысль как за спасательный круг. — Нужно было, чтобы за ними кто-то присматривал, ты ведь понимаешь. Я же не могла снова просить Кэрри забрать их. А Джимми после работы навещал меня в больнице, у него тоже не было времени.

— И что же ты сделала, Мэвис? — тихо спросила Лили.

Она уже все поняла. Мэвис никак не могла решиться и сознаться в содеянном, а Лили похолодела от ужаса.

— Ты что, отдала их в приют?

— Мам, не смотри на меня так, — взмолилась Мэвис. — Что еще мне оставалось? Кэрри не могла постоянно о них заботиться, Джимми работал, а ты попала в больницу…

— Но ведь ты недолго была в больнице, — сказала Лили. — Сколько? Дней десять?

— Две недели, мам, потому что Ричард…

— Две недели, — перебила Лили. — Всего две недели. Неужели Кэрри не могла взять их на это время?

— Я не могла снова просить ее об этом, мам. Они и так прожили у нее почти неделю, спали на полу в комнате Мэгги.

— Они могли проводить у нее время после школы, а потом Джимми забирал бы их после работы. Им не пришлось бы тогда спать на полу. — В голосе Лили звучало отчаяние. Наверняка можно было что-то придумать.

— Мам…

— И ты отдала их в приют… — проговорила Лили. — Своих родных детей. Позволила Джимми уговорить себя. — Лили с отвращением посмотрела на дочь. — Почему же ты не забрала их домой, когда вышла из больницы? Что тебе помешало?

32
{"b":"796771","o":1}