Литмир - Электронная Библиотека

Генри покачал головой:

– Не думаю, что его стоит держать в секрете. Сомневаюсь, что кто-то ещё захочет этим воспользоваться.

– Никогда не знаешь заранее, когда тебе захочется что-нибудь разрушить, – ответила Айла, не поднимая взгляд. Она аккуратно подливала уксус в кадку.

Генри направился обратно к Рексу.

– Удачи с твоим взрывным навозом, – сказал он, натянул поводья и развернул Рекса в сторону от ужасно пахнущего полигона.

Они миновали стойла и направились к очередным полям. И здесь горожане кружили вокруг высаженных рядами растений, собирая спелые ягоды и забрасывая их через плечо в плетёные корзины, привязанные у них за спиной.

На краю поля Билли, хранитель ягод, взвешивал корзины и записывал данные в журнал. Растрёпанный кончик пера подрагивал, пока он аккуратно вёл записи. Ни одна ягода не могла пройти мимо Билли и его журнала.

Генри заметил, как один мальчик набивает ягодами карманы своих штанов, и прокашлялся, чтобы привлечь внимание юного воришки.

– Не забудь сдать лишние ягоды Билли, – предупредил он его, с трудом удерживаясь от смеха.

– Ах да, – сказал мальчик, поняв, что его поймали с поличным. Они обменялись многозначительными взглядами, и Генри проследил, чтобы мальчик вытащил из карманов все ягоды и положил их на весы Билли.

Генри увидел, что по краю поля на своих динозаврах едут его друзья-рыцари, их доспехи блестели на солнце. У самого Генри был подержанный доспех, но он всё равно гордился, что, будучи динорыцарем, имеет право носить его.

Генри поехал навстречу мальчику постарше, который под серебряную броню надел яркую шёлковую рубашку. В утреннем свете обрамляющие его лицо золотистые волосы казались светлым нимбом, но Генри прекрасно знал, что перед ним вовсе не ангел. Заслышав поступь тираннозавра, Гальярд обернулся и сразу же скривил губы.

– Ты опоздал, уборщик навоза, – фыркнул он. Галли никогда не упускал случая напомнить Генри о его происхождении.

– Я проверял, что там за взрыв, – спокойно ответил Генри. – Оказывается, это очередной эксперимент Айлы. Ты слышал?

– Разумеется, – кивнул Галли. – Настоящий рыцарь всегда отличит нападение от эксперимента. Возможно, тебе лучше вернуться обратно в хлев.

Почему Галли всегда ведёт себя так враждебно? Сам лорд Хардинг посвятил Генри в динорыцари. Он верой и правдой заслужил этот титул, когда выстоял против Невилла Авингдона. Разве этого недостаточно, чтобы доказать, что он достоин?

Галли развернул своего орнитомима и поехал дальше патрулировать поле. Глядя вслед заносчивому рыцарю, Генри покачал головой. От закравшихся сомнений его пробрала дрожь. Что, если Галли пытается сделать так, чтобы Генри разжаловали из динорыцарей?

К нему подъехал другой рыцарь, из-под шлема выбились кудрявые рыжие волосы.

Это была Элли.

– Не позволяй ему достать тебя, парень, – сказала она со своим сильным горным акцентом.

Генри встряхнулся:

– Неужели всё так очевидно?

– Ага, – ответила она. – Галли делает это только потому, что знает – тебя это задевает.

Генри вздохнул:

– Он разозлился, что я опоздал. Но ещё, мне кажется, он не верит, что у меня есть право быть динорыцарем.

Элспет приподнялась на своем стиракозавре Кайле и положила руку на плечо Генри.

– Сейчас ты с нами. И важно только, чтобы ты сам верил, что у тебя есть право быть с нами.

– Наверное, – пожал плечами Генри, но убеждённости в его голосе не было.

– Тогда пойдём, нужно проверить на северо-западе. Может, кто-то попытается напасть на Бреклан, и мы успеем их перехватить.

Иногда Генри казалось, что Элли уж слишком активно рвётся в бой.

Они повернули в сторону холмов, их динозавры теперь шли неторопливо, размеренными шагами. Генри рассказал Элли про дино-мит Айлы. Она рассмеялась:

– Айла мне как сестра, но иногда она зарывается со своей наукой.

– Ну, думаю, никогда не знаешь заранее, когда тебе захочется что-нибудь взорвать, – Генри с улыбкой процитировал Айлу.

– Ага, – кивнула Элли. – Справедливо.

Генри внимательно вглядывался в деревья за полем – на случай, если вор или другой непрошеный гость выдаст себя неосторожным движением.

Рекс вдруг споткнулся о корень дерева и шарахнулся влево.

– Спокойно! – крикнул Генри, облокотившись на чешуйчатую шею динозавра. Но как только Рекс выпрямился, Генри увидел среди деревьев какое-то мерцание. Это было похоже на отблеск меча или брони.

– Рыцари, все сюда! – Он не медлил ни секунды – сказалось натаскивание на тренировках.

Буквально через несколько мгновений Генри увидел Торина и Галли, подгоняющих своих динозавров.

– Выходите! – прогремел Галли, привстав на стременах.

Динорыцари встали строем, в то время как по лесу пронёсся шорох.

Генри вытащил меч и приготовился к бою.

Глава вторая

Украденная деревушка - i_003.jpg

Из-за деревьев высунулась голова. Потом ещё одна и ещё.

– Какого гилеозавра… – пробормотал Торин, сидевший верхом на своём нотронихе по кличке Харинги. Динозавр поднялся на задние лапы, чтобы хозяину было лучше видно. – Опустите оружие и выходите.

Генри ждал, когда покажутся враги.

Он увидел, как одна за другой из- за деревьев появляются маленькие фигурки. Это были не враги – это были дети!

На них были шерстяные юбки с узором из разноцветных полосок, плотные гольфы и грязные кожаные ботинки – казалось, что дети прошли в них много миль.

Один мальчик вышел вперёд с поднятыми руками.

– Пощадите! – просипел он.

– Мы могли на вас напасть! – взорвался Галли. От ярости он весь раскраснелся, жалкий вид детей его не смягчил. – Вас вообще не должно быть здесь! Вы знаете, что может случиться с теми, кто без разрешения заходит на земли Бреклана?! – Кончиком меча он указал на укрепления замка. – Мы бросаем их в тюрьму.

– Сегодня никто никого никуда не бросит! – разнёсся по полю громоподобный голос. Обернувшись, Генри увидел лорда Хардинга и леди Анвен, направляющихся к ним на паразауролофах одинаковой масти. Хотя лицо леди Анвен скрывалось за шёлковой вуалью, по ней было видно, в какую ярость повергли её слова Галли.

– Отойдите! – приказал лорд Хардинг. Дети попятились в лес. – Нет, малыши, не вы.

Леди Анвен слезла со своего динозавра и подошла к детям. Она протянула руку старшему и пожала её.

– В Бреклане вам всегда будут рады, дитя, – сказала она, подняв вуаль, чтобы мальчик видел её улыбку. – С вами есть кто-то из взрослых?

Мальчик покачал головой.

– Вы очень храбрые, раз отправились сюда без взрослых и динозавров, – сказала леди. – Что привело вас в Бреклан?

Мальчик открыл рот и тут же его закрыл, видимо пытаясь подобрать нужные слова. Генри не мог не посочувствовать ему – он понимал, как сейчас себя чувствует паренёк.

Как чужак.

Элли спрыгнула с Кайлы и, сняв шлем – рыжие волосы тут же разметались по бледному веснушчатому лицу, – протянула к мальчику руки.

– Кейден, это правда ты?

Мальчик бросился к ней в объятия:

– Элли!

Девушка, хоть и была в броне, прижала его к себе, и оба рассмеялись, когда ревнивая Кайла сунула морду между ними.

– Вы знакомы? – изумился Генри.

– Ну конечно, – отозвалась Элли. – Это мой двоюродный брат.

Лорд Хардинг подошёл к ним.

– Мы всегда рады твоим родственникам, Элспет. – Он помолчал, пристально разглядывая других детей – из леса их вышло уже около десятка. На его лбу залегла морщинка. – Но почему вы пришли в Бреклан? И где ваши родители?

Кейден сглотнул, весь дрожа. Элли взяла его за руку.

– Всё хорошо, братик, – сказала она. – Это мои друзья.

Прежде чем ответить, Кейден отошёл назад, поближе к другим детям.

– Всё случилось так быстро. Они появились во тьме, без предупреждения. На нашу деревню напали, наши дома уничтожили, – он заговорил громче. – Всё сровняли с землёй. Наши родители и друзья… их забрали. – Он смотрел себе под ноги, силясь не заплакать. Рекс сочувственно заурчал.

2
{"b":"795193","o":1}