Литмир - Электронная Библиотека

– Ах, вы знаете, меня очень заботит ваш вопрос, – повторяет она ему на разные лады, пока ее супруг донимает нас с Уортингтоном.

Наконец Перси все же спрашивает:

– А какой у меня вопрос?

– Отмена работорговли, конечно же! – с удивлением объясняет она. – Наш клуб с самой зимы отказался от сахара, добытого руками рабов!

– Я не совсем причастен к этому вопросу, – отвечает Перси.

– Какой у вас дальнейший маршрут? – спрашивает меж тем ее муж, и я не сразу понимаю, что вопрос обращен ко мне. Меня слишком поглотило желание не то надавать этой женщине оплеух прямо по оспинам, не то стукнуть Перси за тот поцелуй и все, что было после. Может, если хорошенько размахнуться, выйдет одним ударом убить двух зайцев?

– В конце лета в Марсель, Дисли, так вы говорили? – включается в разговор Уортингтон.

– Верно, – отвечаю я. – Потом на восток: Венеция, Флоренция, Рим… Возможно, Женева.

– А вы давно приехали из Африки? – не умолкает женщина, и Перси деликатно, слишком деликатно для этой дурочки, отвечает:

– Мадам, я родился в Англии.

– Пока вы в Париже, было бы здорово вам выступить перед моим клубом, – щебечет она, нависая над ним, как будто вот-вот рухнет сверху.

– Сомневаюсь…

– Венеция? – подхватывает ее муж, снова вовлекая меня в разговор. – Мы там были в начале года. Великолепный город. Непременно посмотрите церковь Святого Варфоломея, фрески там еще лучше, чем в соборе Святого Марка, а за небольшую плату монахи даже проведут вас на колокольню. Только на Карнавал не ходите, сплошные маски и разврат. А, и тонущий остров обязательно посетите!

– Не будет ли это опасно? – хмурится посол.

– У побережья есть остров с часовенкой… название его я забыл, но он вот-вот скроется в водах Лагуны. К концу лета точно затонет.

– Клуб заседает каждый четверг, по вечерам, – продолжает меж тем дама.

– Но что я могу вам рассказать? – возражает Перси.

Дама не сдается:

– Подумать только, у вас удивительная судьба! Вы выросли в богатой семье, вместе с ее родными детьми…

Я кожей чувствую исходящие от Перси волны стыда – будто у камина встал. Супруг настырной дамы постукивает по запястью глиняной трубкой в такт музыке. Мне так хочется выпить, что в голове мутится.

– Незабываемое зрелище, – произносит он, – островок весь покосился и наполовину исчез в водах. – Трубка попадает по кольцу, от гулкого звона сводит зубы. – Мы туда подплывали, но на сам остров высаживаться запрещено.

– Ах, какое же это, должно быть, увлекательное зрелище, – перебиваю я громче, чем собирался, но отступать уже поздно.

– Прошу прощения?

– Очень интересно, – продолжаю я, – сидеть в лодке и смотреть, как какой-то остров медленно-медленно тонет. Раз уж мы все равно уехали за тысячу миль от дома, стоит, наверно, заодно уж полюбоваться и как чай закипает.

Джентльмен настолько ошеломлен моей наглостью, что берет и отступает на шаг назад. Уж больно драматично.

– Господин, я всего лишь предложил. Вдруг вам было бы любопытно…

– Уверяю вас, не было бы, – с каменным лицом отвечаю я.

– В таком случае прошу прощения, что занял ваше время. Позвольте откланяться.

Он берет супругу под руку и уводит. Она вполголоса жалуется ему: «Негры так нелюдимы!» Весьма подходящее завершение разговора, во время которого все только и делали, что долго и мучительно отравляли друг другу существование.

Посол, судя по выражению его лица, намеревается прочитать мне нотацию, но вовремя сцепляется париками с проходящей женщиной, и оба едва не остаются с непокрытой головой. Я кошусь в сторону Перси: мы, конечно, несколько в разладе, но вдруг он все же решит поблагодарить меня за чудесное спасение от этой коровы, а после мы пошепчемся о том, какой ужасный нынче вечер. Однако он выглядит недовольным мной и демонстрирует это почти так же усердно, как господин посол.

– Да какая муха тебя укусила? – спрашиваю я.

Перси резко, со свистом выдыхает через нос:

– Если кому-то не нагрубил, и жизнь не мила, да?

– Не слушать же его дурацкие советы!

– Ты ведешь себя просто мерзко.

– Перс, побойся бога! Ты совсем не щадишь мои чувства!

– Хоть иногда думай, что говоришь! Умоляю тебя! Даже если тебе совсем-совсем неинтересны все эти разговоры, здесь собрались очень важные люди. С ними полезно быть в добрых отношениях. Да кто бы это ни был, будь чуть-чуть терпимее!

Чем угодно клянусь, в эту минуту я готов отрезать себе обе ноги, лишь бы немедленно получить бокал шампанского. Я верчу головой: где бродят все слуги? – и отвечаю:

– Мне совершенно плевать, кто тут собрался.

Перси хватает меня за рукав и разворачивает лицом к себе. При этом он случайно задевает тыльной стороной ладони мои пальцы, и мы шарахаемся в стороны, как вспугнутые жеребцы. Проклятый поцелуй всю мою жизнь разрушит.

– И совершенно зря.

– Тебе-то какое дело? – вскипаю я, вырывая руку из захвата. Галстук Перси перекосился, и на шее видна цепочка моих укусов. Дьявольски невыносимое зрелище!

– Не всем нам доступна роскошь плевать на чужое мнение.

Я морщусь.

– Отстань уже. Иди еще с кем поговори.

– И с кем же мне здесь поговорить?

– Ну хочешь, иди напитки разноси! – выпаливаю я, тут же об этом жалею и, пока он не успел ничего ответить, хватаю его за руку: – Прости, я не хотел…

Перси стряхивает мои пальцы.

– Вот уж спасибо, Монти.

– Я не хотел…

– Ты сказал то, что хотел, – и уходит прочь.

Все праведное негодование, которое я лелеял с того злополучного поцелуя, вытекает из меня, как масло в жаркий день.

Рядом вдруг снова оказывается Уортингтон, задумчиво чешущий голову под париком. Под его пальцами поднимается облачко крахмальной пудры.

– А где мистер Ньютон?

– Не знаю, – отвечаю я, борясь с искушением еще разок опрокинуть бокал себе в рот: вдруг на дне осталась капелька шампанского?

– Пойдемте, представлю вас герцогу Бурбону, – решает он, на удивление крепкой хваткой вцепившись в мой локоть, и тащит меня навстречу шагающему к нам мужчине. Тот довольно плотный и глядит хмуро. На нем ало-золотой камзол, голову рогатым вихрем окутывает светлый кудрявый парик. – Призываю вас, постарайтесь быть учтивым. Перед вами бывший премьер-министр юного короля. Совсем недавно ему по неизвестной причине дали отставку. Не поднимайте при нем эту тему.

– Да плевать мне, – отвечаю я. В голове будто далеким эхом стука цимбал звучат мольбы Перси проявить немного терпимости. Почувствовав укол стыда, я решаю для разнообразия попробовать себя в роли обходительного и светского юноши. Вдруг что-то да выйдет?

– Добрый вечер, господин. – Уортингтон ловко заступает дорогу герцогу, который собирался спокойно пройти мимо, и отвешивает ему короткий поклон.

– Bonsoir[3], посол, – отвечает герцог, едва удостоив его взглядом. – Вижу, вы в добром здравии.

– Рад вас видеть. Прекрасный вечер, не правда ли? Впрочем, иного я и не ждал. Очень, очень рад, что вы тоже здесь. Однако чего это я? Без вас здешние вечера не обходятся… – Бурбон явно был бы рад любому предлогу этого не слушать, а посол лепечет что угодно, лишь бы его удержать. – Почтит ли нас своим присутствием Его Величество?

– Его Величеству по-прежнему нездоровится, – отвечает герцог.

– Какая жалость. Мы, конечно же, молимся за его здоровье. Позвольте представить вам лорда Генри Монтегю, виконта Дисли. Он недавно прибыл из Англии.

«Будь терпимее», – раздается в моей голове голос Перси. Я выжимаю из себя самую искреннюю улыбку, на какую только способен, – в ход идут даже ямочки на щеках – и отвешиваю герцогу короткий поклон, как и посол. Кажется, я кого-то играю, копирую чужие движения, мимику, интонации.

– Рад знакомству.

– Взаимно, – отвечает герцог без малейшего намека на радость и смотрит на меня тяжелым взглядом, будто хочет пригвоздить к месту. – Вы же старший сынок Генри Монтегю?

вернуться

3

Добрый вечер (фр.).

10
{"b":"794387","o":1}