Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- А на Майру?

Блейд пожал плечами.

- Этот мир они нашли, потеряли и вряд ли обнаружат вновь.

- Но что же там произошло?

- По словам Сиброла, нарушилась стабилизация канала. Понимаете, сэр, в те времена они еще не знали, насколько это важно. Пробные запуски прошли успешно, но когда начали массовую пересылку, что-то не сработало. Скорее всего, устройство в якорной станции, поддерживающее связь, было несовершенным... слишком маломощным... Сиброл сказал, что его старшие коллеги пришли именно к такому выводу.

- Хм-м... И все же я кое-чего не понимаю...

Дж. встал, прошелся от камина до окна, постаял там, задумчиво взирая на луну, на темные воды Ла-Манша, на голые ветви деревьев, посеребренные инеем Вид был унылым и мрачным, однако он не спешил вернуться к огню. Блейд с интересом наблюдал за шефом, пытаясь догадаться, о чем тот размышляет.

Наконец Дж. вернулся обратно, но не сел, а остановился рядом с креслом, опираясь локтями о высокую спинку.

- Этот способ путешествий, с базой и якорем, единственный? - спросил он, не поворачивая к страннику головы и пристально уставившись в огонь.

- Так говорил Сиброл.

- А Лейтон?

- Он с ним согласен. Дело не в конкретной технической реализации, а в принципе. Принцип - един.

- Вот именно - един! - Дж. резко выпрямился. - Что у этих паллатов, что у Лейтона!

- Да. Его светлость упоминал некоего Джека Хейджа, молодого физика из Штатов. В его работах развивается теория...

- Черт с ним и с Лейтоном тоже! - внезапно рявкнул Дж., пристукнув ладонью по спинке кресла. Мне ясно, что в нашем случае роль базовой станции играет компьютер. Но где этот проклятый якорь?! Тот, без которого обратная дорога может закрыться в любой момент?! Где он? Дьявольщина! Шестнадцать раз ты отправлялся в путь, рискуя не вернуться! Больше я не позволю этому яйцеголовому...

Блейд негромко рассмеялся.

- Сэр, если бы мы не имели якоря, я бы не вернулся уже из первого странствия. Конечно же, якорь существует... прочный якорь, который вцепляется в землю и камни нового мира так, как не снилось инженерам паллатов.

- Что ты имеешь в виду. Дик? Где этот якорь?

- Перед вами.

Отодвинув кресло, Блейд встал, глядя в серые глаза шефа, поблекшие от возраста, но еще острые и живые. Он видел, как бьется жилка на виске у Дж., как побелели костяшки пальцев, вцепившихся в резную спинку. Да, старик переживал и волновался за него! Гораздо больше, чем Лейтон, лорд от кибернетики, фанатик чистого знания...

Неожиданно лицо Дж. расслабилось, и он улыбнулся.

- Конечно, Ричард! Я мог бы сообразить и сам. Ведь мы ничего не засылаем в иные миры, кроме твоей души и плоти! Значит, твой мозг тоже создает и поддерживает этот самый канал?

- Очевидно. Но поверьте, сэр, я в этом не повинен, - Блейд шутливо поднял руки. - Все происходит на подсознательном уровне... И вы можете не беспокоиться - связь очень прочна, иначе я не возвращался бы с такой легкостью.

- С легкостью? Всякий раз ты проходишь путем страдания, мой мальчик.

- Я привык к боли. Может быть, именно она и делает связь нерасторжимой...

Дж. кивнул, потом, подняв со столика между креслами две рюмки, протянул одну Блейду.

- Знаешь, Дик, ни я, ни ты, ни твой отец никогда не служили во флоте... Однако сегодня я хочу сказать морской тост! - Он вдруг подтянулся и поднял бокал, словно салютуя британскому флагу, развевавшемуся над самым большим, самым мощным из линкоров Ее Величества. - За якоря, мой мальчик!

- За якоря!

Они чокнулись и выпили.

За якоря, что прочно впиваются в грунт, за их надежные стальные лапы, за цепи, которые помогают им вынырнуть из темных глубин.

Комментарии к роману "Ведьмы Иглстаза"

1. Основные действующие лица

ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 40 лет - полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 73 года - его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 82 года - изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"

Кристофер Смитти - нейрохирург, помощник Лейтона

Макдан - шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается)

Дэвид Стоун - полковник ВВС США, один из руководителей проекта по изучению НЛО (упоминается)

Джек Хейдж - молодой американский физик; в будущем - создатель теории межвременного переноса и преемник Лейтона (упоминается)

ИГЛСТАЗ

Ричард Блейд - он же Талса, Пришелец со звезд

Фра Лилла - бартайя рода Фра

Фра Лайана - погибшая мать Лиллы, бывшая бартайя рода Фра (упоминается)

Фра Страм - погибший отец Лиллы, искатель (упоминается)

Фра Кзалт - военачальник рода Фра

Фра Миот - искатель

Фра Панти - молодой воин, ученик Миота

Фра Сенда - отец Панти, оружейник

Фра Ритала - мать Панти

Кина, Залта, Лая - сестры Панти

Фра Онти - воин Фра, погибший в схватке с кастелами

Кастел Брин - дзу рода Кастел

Кастел Бра - его сын и наследник

Тейд Гардана - бартайя рода Тейд

Сиброл - человек из расы керендра (кер-да)

Кролл - его коллега (упоминается)

Джейдрам, Кали, Саринома - оривэи-лот, с которыми Блейд встретился во время путешествия на Талзану (упоминаются)

Ффа - клот, полуразумный зверь Иглстаза

2. Некоторые географические названия

Майра - мир, в котором находится Иглстаз; дословно означает "Земля" и используется также в качестве названия южного континента

Иглстаз - дословно "Лента Жизни", обитаемая часть Майры, протянувшаяся полосой вдоль северного побережья материка

Самнир - северный океан

Иллур - леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт

Иллима - река, протекающая через леса Иллура

Барг - горный хребет в восточной части Майры

Тарвал - горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры

Стават Иллур - древнее поселение в лесах Иллура

Стават Тарвал - древняя усадьба в предгорьях Тарвала

Сивдар'ат - Западный мыс

Канна - Восточный мыс

3. Некоторые термины и общеупотребительные слова на иглстазе и оривэе

51
{"b":"79175","o":1}