Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Запыхавшись, она влетела в то кафе, где они договорились встретиться, и выпалила:

– Мне очень жаль, простите, я совершенно забыла о времени!

– Это я заметил, – с ободряющей улыбкой произнес он.

Она недоверчиво взглянула на него.

– Я думала, вы будете в ярости. Любой, кому пришлось бы столько прождать меня…

– Это ваш день, chere. Я хотел доставить вам удовольствие.

– Очень мило с вашей стороны.

Даже если он лжет и рисуется, все равно. Он очень внимателен, это надо признать.

– В следующий раз, когда вы разозлитесь на меня, я смогу напомнить, что и во мне есть что-то хорошее. Вы что-нибудь выбрали?

– Я купила море всякой красоты! Нести тяжело, я попросила продавщицу все упаковать, мы сможем забрать покупки позже.

– Тогда почему бы нам не пообедать где-нибудь?

– Может, останемся здесь?

– Сдается мне, вы просто хотите полюбоваться на симпатичных молодых людей, слоняющихся мимо. Я не потерплю конкуренции, – усмехнулся Робер.

Не так уж легко найти того, кто сможет составить ему эту самую конкуренцию, подумала Шарлиз, любуясь его красивым мужественным лицом, пока он разговаривал с официантом. Робер обладал всем, что только могло иметь ценность: красотой, шармом, манерами, богатством и властью. Трудно поверить, что этот человек – ее муж, пусть и не совсем настоящий.

– Что собираетесь делать сегодня? – спросил Робер после обеда.

– Вам не нужно на работу? Вы потратили на меня уйму времени.

– У нас же медовый месяц, Что подумают люди, если я сразу же покину молодую жену ради службы?

Робер никогда не упускал случая напомнить ей, что игра есть игра.

– Я не подумала об этом. Вы хорошо позаботились о правдоподобии. – Ее усмешка получилась горькой.

Он внимательно поглядел на нее.

– Я полагал, мы все это делаем ради Дэниэла.

– Вы правы – как всегда.

Он взял обе ее руки, стиснул их в своих.

– Я знаю, вам нелегко, Шарлиз. Вы расстались со своими друзьями и своей привычной жизнью. Если бы я не был уверен, что этим помогаю Дэниэлу, я никогда не сделал бы этого, не заставил бы вас приносить такую жертву.

Шарлиз неожиданно подумала, что очень немногим людям на свете пришло бы в голову сочувствовать ей. Она сидит в Париже, одном из красивейших городов мира, рядом Робер, один из самых привлекательных мужчин. У нее на пальцах бриллианты, она живет в старинном и роскошном шато, ее обслуживает целая армия слуг. Может быть, пора прекратить жалеть себя?

– Вы придаете этому слишком большое значение. Я вполне могу справиться с ситуацией, раз вы смогли это сделать.

– Мне легче, – тихо сказал он, поднося ее руки к губам. – Я счастлив любоваться вами каждый день.

Пожилая, хорошо одетая пара, сидевшая за соседним столиком, встала и собралась уходить. Женщина остановилась возле них.

– Простите за беспокойство, но мы с мужем как раз говорили, как приятно смотреть на столь пылко влюбленных друг в друга молодоженов.

– Вы сказали – молодоженов? Неужели это так заметно? – рассмеялся Робер.

– Вы оба расцветаете, когда смотрите друг на друга, – улыбнулась в ответ пожилая дама.

Сначала Шарлиз удивилась проницательности случайных соседей, но затем решила, что они заметили новые обручальные кольца – ее и Робера. Пожилой мужчина с нежностью посмотрел на свою жену.

– Я надеюсь, вы будете так же счастливы, как и мы в течение тридцати лет нашего брака.

– Разумеется, будут, дорогой. Посмотри, они просто созданы друг для друга. Живите в радости, и дай вам Господь больше детишек. Они у вас будут потрясающими!

Когда пожилые супруги ушли, Шарлиз заметила:

– Представляете, тридцать лет вместе. Звучит как приговор.

Едва ли не впервые она успела уязвить его первой. Он сердито посмотрел на нее.

– Полагаю, вы справитесь и с этим.

Эта маленькая стычка естественно изменила атмосферу за их столиком. Только минуту назад они сидели рядом если и не как любовники, то как друзья, и вот теперь они куда больше напоминают скаковых лошадей, старающихся не дать друг другу вырваться вперед.

Почему все так нескладно? – в отчаянии подумала Шарлиз.

Забыть взаимные обиды они смогли лишь в Лувре. На самом деле, что значат эти мелкие размолвки рядом с шедеврами старины? Они бродили по роскошным залам, любуясь дивными картинами и античными статуями. Шарлиз не заметила, как Робер взял ее за руку. А может быть, это она его взяла?

Потом они гуляли в прелестных садах Тюильри, пили кофе с пирожными в маленьких кофейнях, а затем отправились в Нотр-Дам де Пари полюбоваться знаменитыми витражами.

По дороге домой усталая и счастливая Шарлиз сказала:

– У вас железная выдержка. Мне казалось, вы должны ненавидеть все эти туристические маршруты.

– Как видите, это не так.

– Замечательно, хотя я понимаю, что с вашей стороны это простая вежливость.

– Не собираюсь вас убеждать в чем-то, но я действительно прекрасно провел сегодняшний день.

– Кажется, вас это удивляет.

– Меня последнее время удивляет все, что связано с вами.

Шарлиз решила не задумываться над смыслом его комплиментов. Она просто им радовалась.

Радость длилась недолго. Когда они приехали домой, служанка сообщила им, что Дэнни играет в саду. Шарлиз и Робер отправились туда, предвкушая радость малыша при виде новых замечательных игрушек.

В саду их ждала идиллическая картина. Беатрис Паскаль, собственной персоной, сидела на траве, а на коленях у нее расположился Дэнни. Солнце освещало их смеющиеся лица, и волосы Беатрис пылали, словно пламя, на фоне ярко-зеленой травы и листвы. При виде своих дяди и тети мальчик радостно завопил:

– Идите скорее сюда! Тетя Беатрис рассказывает мне сказку.

Шарлиз почувствовала укол ревности: как легко Беатрис завоевала доверие малыша! Что ж, перед ее обаянием не мог устоять ни один мужчина, сколько бы лет ему не было. Робер сказал:

– Приятный сюрприз! Почему ты не сообщила, что приедешь?

Прежде чем Беатрис ответила, Дэнни потянул ее за рукав и сказал:

– Ты обещала досказать мне сказку. Она рассказывает мне об одном французском дяденьке, который жил давным-давно и спасал людей, которым другие люди хотели отрубить голову.

Робер вздернул одну бровь и посмотрел на Беатрис.

– Я прекрасно помню приключения Красного Мака. Они были на редкость захватывающими.

– Я хочу дослушать сказку, – заканючил Дэннн.

– Я доскажу тебе ее в следующий раз. – Видя, что мальчик собирается заплакать, Беатрис быстро добавила: – А если я доскажу ее сейчас, сказка кончится, и нечего будет ждать завтра.

Беатрис вела себя в точности как Шахерезада. Она знала, как подогреть интерес мужчины. Хотя в отношении Робера ее методы, вероятно, более прозаичны, цинично подумала Шарлиз.

7

Шарлиз боялась, что Беатрис останется гостить в шато, но, к счастью, выяснилось, что ее родители живут по соседству. Впрочем, Беатрис не расставалась с новобрачными ни на минуту, участвуя во всех их прогулках и приемах, так что Шарлиз видела ее часто. Слишком часто.

Однажды Беатрис удивила ее неожиданным предложением.

– Пойдем на ланч вдвоем – ты и я. Я знаю неподалеку миленькое бистро, мы там чудно пообедаем и познакомимся поближе.

Шарлиз подумала, что с куда большим удовольствием она прогулялась бы босиком по битому стеклу, однако подходящего предлога для отказа так и не нашла. Робер уехал на работу, Дэнни был страшно занят своими неотложными ребячьими делами – она даже редко с ним виделась, – а домом занимался Жиль. Единственное, что оставалось Шарлиз, так это по возможности вежливо принять приглашение.

Если у Беатрис и имелись какие-то тайные намерения, то поначалу это было незаметно. По дороге в ресторан она болтала о разных мелочах вроде нарядов и вечеринок.

Затем, усевшись за столик на террасе, выходившей на прелестный пруд, они обсудили меню. Имя Робера даже не упоминалось, пока официант не принес счет.

17
{"b":"7863","o":1}