Литмир - Электронная Библиотека

Стань почвой, в которую пустит корни могучий великий лес, и ты не умрёшь. В твоих рёбрах будут вить гнёзда лесные птицы, и кровь из пробитой кинжалом жилы прольётся рекой окрест, к ней звери проложат тропу, её берега зарастут душицей. Ты станешь дорогами — кости быстро сотрутся в сухой песок. Душа твоя будет светить и греть заблудившихся и замёрзших, а тихое сердце замрёт скалой и стряхнёт с себя пепел,

но

пока что — держи оборону,

чтобы во тьме

засияло

солнце.

========== Во имя богов… ==========

Комментарий к Во имя богов…

Дамьен Терребиус / Дафна Терребиус

Во имя богов, в которых я — ни хрена; во имя святых, несчастных, жестоких, лживых, во имя всего, чему ты так [не] верна. Не вздумай за мной идти.

Ведь я не могу спустя рукава, вполсилы — я если возьмусь, то дело моё гремит. И если сражаюсь — страстно и до могилы.

а я не хочу, чтоб ты…

Мне будет легко, я сам себе меч и щит. И ты всегда знала то, что твой брат — бродяга. Меня не сломают. Сердце моё — гранит, а дух мой несокрушим.

Но всё, что я делал, — только тебе во благо, и каждый порыв мятежной моей души тебе был добром, а мне самому был ядом.

И в сандас я согрешил.

Будь счастлива дома: смейся, танцуй, цвети, не бойся любить, не вздумай ночами плакать. Ведь счастье твоё надёжней любой брони, важнее, чем острый меч. Оно защитит от стрел, от огня, от мрака, и только оно сумеет меня сберечь. Но, чтобы я жил, в тебе не должно быть страха — стряхни его снегом с плеч.

Мне нужно идти. По склону холодных гор, по стылому лесу, через замёрзший Ротгар, себе самому и ближним наперекор. Я это уже решил.

Мне нужно идти, и это бесповоротно, пока ещё есть крупицы последних сил, пока я ещё могу это сделать твёрдо.

Прощай навсегда.

Прости.

========== Небо над Лейавином ==========

Комментарий к Небо над Лейавином

Гвендолин / Дамьен Терребиус

Воск продолжает капать на старый стол, шепчут в ночи немые страницы книг. Над Лейавином — небо горит огнём.

Истинный бог отныне не сохранит: он не услышит вовсе твоей мольбы.

И никогда не слышал.

Иначе как вышло, что город будто по швам трещит и всё вокруг стирается в серый прах?

Но губы просят бога за чью-то жизнь, и по щекам прозрачно стекает соль.

Сын вдруг заметит: «Мам, ты чего дрожишь?» — и тихо спросит: «Папа придёт домой?»

«Бог мой, прошу, пожалуйста, пусть придёт…»

Шёпот твой тише треска полночных свеч. Но всё кровавее рдеет небесный свод — бог никого не станет уже беречь. В воздухе всё свирепее дыма гарь, крики всё громче, ярче горят огни. Богу уже давно никого не жаль. Бог твой не знал ни жалости, ни любви.

Дым накрывает город тугой волной, рушатся стены, жизни, вокруг — пожар. Ты и дышать-то можешь уже с трудом, но всё же просишь: «Пусть это лишь кошмар… Пусть это всё — ещё один сонный бред, страхом сковавший разум мой, словно льдом».

В окнах мерцает зарева яркий свет, но этот свет не сможет согреть твой дом.

И на заре остынет твоя постель, мягко отступит чёрный прогорклый дым. Скрипнет неслышно утром входная дверь.

«Папа пришёл!»

«Спасибо, что вновь живым…»

========== Луноликая кошка Джоуд ==========

Комментарий к Луноликая кошка Джоуд

Дамьен Терребиус / Анзурат

Я не сбился с пути — я нарочно забыл дорогу. Не зови. Не свети. Я услышу, прозрею снова. А в ночной темноте куда проще не верить в бога, так что это осознанный выбор.

Да разве ново: забывать о себе ради тех, кого очень любишь? Я шагнул в эту бездну и больше не вижу смысла.

Ведь я предал тебя.

Пусть святые мне будут судьи — я не слышу их слов. В моём омуте слишком тихо.

Ты простишь меня. Ты и сама б поступила так же, потому что семья в нашей жизни всего дороже. Мне отныне до смерти носить в себе эту тяжесть. Мне уже никакими молитвами не поможешь. Ведь я предал тебя, луноликая кошка Джоуд. Надо мной развевается чёрное смерти знамя,

мои руки в крови,

я в крови

ради тех, кто дорог.

Вопрос в том, кто же первым осмелится бросить камень.

И, клянусь, мне бы сразу же стало намного легче, если б бросила ты.

Ты не бросишь.

И не заплачешь.

Тебе лучше других известно, что на свете есть вещи

важнее,

чем наше счастье.

========== Нас было восемь ==========

Комментарий к Нас было восемь

К’Харо-Рииз

Нас было восемь.

Не рыцари, не герои — бродяги, рождённые кровью больших дорог. Мы были смелым. Мы закалялись боем. Мы пахли свободой и дымом ночных костров.

Мы были братьями. Нас породнили мили, которые мы прошагали плечом к плечу, будто бездомные псы — шерсть в клоках да пыли, и кровь на клыках точно ржавчина на снегу. Все мы изгои и все как один — сироты, забытые дети для этой большой страны. Мы были жертвами. Сами вели охоту. Мы вероотступники — только мечу верны.

Нас было восемь.

И все как один — безумцы, влюблённые в запах дороги и звон копыт. Сами себе подсудимые. Сами судьи. Мы были. Отныне же каждый из нас забыт.

Всех разметало дорогами, будто листья, а трое из наших заснули в сырой земле. Я ещё вижу во снах их родные лица, и эхом знакомым звучат голоса во мгле.

Двое — пропавшие без вести прошлым летом. Я был в их домах, там остались лишь грязь да пыль, холод да ветер.

Один из нас стал калекой — глаза скрыты тканью, а вместо ноги — костыль. Месяц назад он повесился. Дочь сказала.

Седьмой угодил за решётку и сгинул там.

Нас было восемь, и все ушли слишком рано. От нашей дороги остался один туман.

========== Луноликая Анзурат ==========

Комментарий к Луноликая Анзурат

К’Харо-Рииз / Анзурат

Луноликая Анзурат,

я не муж тебе и не брат: между нами иная связь. Между нами — барханов вязь и холодные блики звёзд. Мы, рождённые без отцов среди тёплых сухих песков, куда ближе, чем просто кровь. Мы, рождённые в одну ночь, когда Джоуд сбежала прочь, когда Джоун пустился вслед, куда ярче, чем просто свет.

Никому не дано понять: нам пустыня обоим мать, значит, мы с тобой близнецы. Мы, рождённые из звезды, на двоих разделили жизнь, и судьба у нас на двоих. Ты обещана мне была, но ты ближе мне, чем жена, а я ближе тебе, чем муж. И поэтому наш союз изначально был обречён.

Ты мой трепетный летний сон, и мне страшно тебя спугнуть. Я тебе — словно лунный луч, что твой путь озарит в ночи. Только стоит ль за мной идти? Я вдали от родных песков, я прошёл миллион дорог, и ветрам подарил свой дом. Я давно уже не был в нём и давно уж не видел мать. Да и лучше бы ей не знать, кем же сын её стал теперь. Я закрыл за собою дверь и открыл для себя весь Нирн. Ведь я больше, чем чей-то сын. А ты больше, чем чья-то дочь.

2
{"b":"784738","o":1}