Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Хардкор, – обратился Дрейк к командующему солдатами, – сейчас нас будут брать на абордаж, подготовь и собери ребят.

– Так точно сэр, – прогремел Хардкор зажимая в руках саблю и пистолет.

– Огл заряди пушки картечью, и пройдись по палубе испанца, времени для одного залпа хватит, – распорядился ещё не прославленный английский мореплаватель.

Тысячи шариков и дробинок, подобно змеям Медузы-Горгоны, покинули британские пушки. Одни встретили на своем пути дерево, какие-то отскочили, какие-то застряли в нем, какие-то сами вырвали щепки и устремили вслед за собой, какие-то встретили начищенные кирасы, а какие-то холщовые рубахи, а затем вошли в человеческую плоть, причем мелкие застряли в коже вызывая зуд и ожоги, более крупные вспороли мясо добрались до костей, а наиболее счастливые добрались до сердец, почек и селезенок, легких глаз и мозгов, а самые могучие вырвались из плоти и устремляя за собой души людей полетели дальше на встречу со своей настоящей целью, а души устремились на небеса.

Дон Мигель скрежетал зубами. Его солдаты погибали, а корабль разваливался от мощных ударов, ниспосланных ему провидением в лице галеона «Ривендж». Солдат ему было не жалко, если бы они умирали в бою, заодно прихватив с собой души этих грязных пиратов англичан, которые посмели восстать против его суверена, даже за одну мысль построить корабль и вооружить его пушками, а затем поплыть и на кого-то напасть их следует всех приговорить к аутодафе18. Но из-за плохой маневренности и как оказалось тонких бортов, «Санта Марии» терять людей, это было выше его сил.

«Слава Богу и пресвятой Деве Марии, что удалось свалить грот мачту англичанина, и через несколько мгновений корабли столкнуться и борт навалиться на борт, ванты, снасти, паруса, все переплетется и корабли как осьминоги в брачный период станут одним целым», – решил Дон Мигель. Но и тут-то англичане показали свою подлую натуру, картечь – это страшное слово для любого моряка прошлась по палубе «Санта Марии» обильно собирая свою жертву, около пятнадцати человек забрав с собой на небеса, а бренные тела, кровь, кости и лимфу размазала по палубе, людям, пушкам и парусам, словно помечая следующих жертв.

Три отряда английских абордажников приготовились сопротивляться пяти отрядам испанских солдат, одетых в кирасы. Если бы корабли сошлись в идеальных условиях, то преимущество испанцев было решающим. Сто пятьдесят вымуштрованных солдат против девяноста головорезов Хардкора. Но английская картечь и превратности судьбы распорядились по-своему и столкнуться на палубе «Ривенджа» суждено лишь сотне идальго, а это согласитесь не легкая прогулка, а тяжелая битва. Но Дон Илларион – капитан королевских солдат не унывал, что его алебардщики, что мушкетеры, что мечники были лучшими солдатами на свете, а офицеры, коих числом было около десятка были обучены магическому искусству дистрезы19, у лучшего фехтовальщика Кастилии дон Херонимо Санчес Карранза20, который собрал и обобщил все известные на тот период системы фехтования и сделал свою лучшую и всё сокрушающую.

Курсант-адмирал - _4.jpg

Французская и испанская стойки, XVIII век и стойка «прямого угла».

Но время на раздумье не было, борт английской «Мести» приближался, уже видны были даже пуговицы на камзоле английского адмирала. Дон Илларион скомандовал, – пли!

Солдаты окутались дымом от собственных аркебуз21, а в рядах англичан до пяти человек упало, как манекены. Радостные возгласы прошлись по рядам испанцев, а они уже сделали второй залп, так как имели двойной запас мушкетов предварительно заряженных. Особенно удачным этот залп был тем, что прошелся по стрелкам англичан, и поэтому их ответный залп был эпизодичен и нестроен. Пули рикошетили, скакали как горох, попадали по кирасам и не могли их пробить, лишь два бойца были ранены, у одного поцарапана шея, а второй отделался раной руки на вылет, кость не была задета.

Раздался скрежет, стук многие чуть не попадали с ног, и два корабля столкнулись и двух сторон полетели кошки, непонятно было кто кого берет на абордаж. Англичане во главе с Хардкором преследовали агрессивной тактике, и горячие испанцы, пылавшие отомстить гневом за своих товарищей во главе с Доном Илларионом, ринулись на борт вражеского галеона. Схватка разгорелась жаркая, так как и англичане и испанцы видели положение своих кораблей, что отступление невозможно, и пылали огнем ненависти друг к другу. Для перерезания глоток друг другу использовали все свои силы, навыки и умения.

Дон Илларион один из первых перепрыгнул на борт «Ривенджа», он был в замечательном костюме, а под кителем была кольчуга, выделки очень хорошего мастера, защищающая практически от всех видов стрелкового оружия и стрел. Навык боя на мечах – дистре́за была освоена Доном Илларионом около пяти лет назад, и с тех пор он постоянно практиковался в этом ремесле. Но мысли в сторону, сейчас все решают рефлексы, неоднократно отточенные на тренировках. Представляем магический круг. меч смотрит вперед, прямо в зрачок неприятелю, левая рука за спиной, рука с грудью образуют прямой угол, и нет значения сколько противников на тебя нападут, есть только реакция меча на покусившихся вторгнуться в магический круг. Первый противник с разбегу вбежал в пространство прямо впереди дона Иллариона. Быстрый укол сбалансированного испанского меча. Вспорота холщовая рубаха, прорезана кожа, холодная сталь прошла мимо двух ребер и вторглась в спазмические сокращающийся кровяной мешок души человека – сердце, которое лопнуло и с силой вытолкнуло кровь наружу струей, которая пролетела в стороне от дона Иллариона, а тело, словно кукла без веревочек кукловода, осело на палубу корабля, и стало частью декорации, наподобие бочки или кнехта.

Новая угроза пришла справа в виде косой сабли, рубящей по дуге. Дон Илларион не отступил и не приблизился к противнику, а совершил движение по окружности, как луна вращается вокруг земли и вонзил шпагу в нарушителя круга. В его движениях не было суеты и беготни. Противник упал. Следующий нападающий метил в грудь алебардой, и с криком вошел в круг, дон Илларион встал параллельно смертоносному предмету, а тело пирата налетело глазом на меч, а духа в нем уже не было, он где-то летал рядом, его сперва выгнал вон страх, а затем меч перерубил ту ниточку, которое связывала бренное тело и дух пирата. У дона Иллариона не дрогнул ни один мускул на лице, когда он сражался с тремя противниками. Четвертый с саблей только вошел в круг, как дон Илларион, вошедший в раж22, одним легким движением сбалансированного меча с отличной кастильской сталью и золотой рукоятью невидимым глазу взмахом руки сделал пирату испанский поцелуй – рассек кончик носа и губу до крови. Английский головорез почувствовал себя куском мяса насаженный на вертел. Но затем голова испанца покачнулась, улыбка застыла на устах, один глаз стал страшно увеличиваться изнутри и вдруг лопнул и устремился на встречу с пиратом, который это наблюдал и двенадцать граммов свинца упали в крови на палубу, туда – же свалилось бренное тело дона Иллариона до конца, выполнявшего свой долг. А дух, сильный и могучий настоящего воина устремился на пиратов англичан, побеждавших на палубе. Дон Илларион метался по палубе, рубил воображаемым мечом реальных противников, но они дорезали поднявших руки испанских солдат, рубили им головы и бросали за борт. Оставшихся в живых матросов на мачтах подстреливали аркебузиры и вообще все обладатели мушкетов, а испанские матросы срывались с вант и падали в море и на палубе, где их и подбирала смерть. Дух дона Иллариона понял, что делать здесь ему нечего и устремился за своими друзьями на небеса.

вернуться

18

Аутодафе́ – в Средние века в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осуждённых еретиков, чтение и исполнение их приговоров, как правило, сожжение на костре.

вернуться

19

Дестре́за (исп. La Destreza), дистре́за либо испанская школа фехтования – испанская техника фехтования. Буквальный перевод означает «мастерство», однако в литературе чаще всего переводится как «истинное искусство».

вернуться

20

Дон Херо́нимо Санчес де Карранза, Иеро́нимо де Каранса – севильский дворянин, гуманист, ученый, один из самых знаменитых фехтовальщиков, создатель испанской школы фехтования – дестрезы. Автор трактата по фехтованию «Философия оружия». Карранза создал идеал поэта и воина, что стало главным жизненным ориентиром дворянина.

вернуться

21

Аркебу́за (фр. arquebuse) (не путать с понятием «аркебуз») – гладкоствольное, фитильное дульнозарядное ружьё. Первые аркебузы появились ещё в XV веке. Вес аркебузы варьировался в пределах 2,5-3,5 кг. Характерным отличием аркебуз от более ранних образцов ручного огнестрельного оружия было наличие эргономичного приклада, удлиненного ствола, ложи по всей его длине, фитильного замка со спусковым механизмом.

вернуться

22

Всем известно выражение «войти в раж», которое означает «быть в состояние иступлённой возрастающей увлечённости». Раж – откуда взялся этот «раж»? Это полная калька французского слова rage, которое в своём прямом медицинском значении обозначает «бешенство, ярость», а в переносном «страсть к чему-либо, азарт, неудержимое стремление». Именно это второе переносное значение и позаимствовал русский язык.

5
{"b":"784498","o":1}