Литмир - Электронная Библиотека

Мерлин растерянно заморгала глазами, не зная, что ответить, и беспомощно перевела взгляд на Дика. Тот, обрадовавшись, что дело получило не такой уж безнадёжный поворот, выступил вперёд и рассказал всё, что несколькими минутами раньше услышал от его жены, объяснив, таким образом, причину своего позднего визита в этот дом. Услышав этот рассказ, мистер Гилсби несказанно удивился. Он потрогал свою голову, пытаясь отыскать хоть какую-то рану.

– Ну, у меня-то ничего не болит. А у тебя, дорогая, всё в порядке? – он иронично посмотрел на жену. Почему-то Дик почувствовал, что от этого взгляда его прошиб озноб. На Мерлин же было просто жалко смотреть, её губы дрожали, и глаза набухли от слёз.

– Сукин сын! – выкрикнула она. – Что ты здесь разыгрываешь комедию!

– Успокойся, дорогая, – миролюбивым тоном заговорил Фрэнк. – Тебе просто приснился кошмар. Вот и всё.

Он попытался взять жену за руку, но она вырвалась. Похоже, подобный тон начал ей действовать на нервы.

– И что же, во сне я прибежала к мистеру Уильямсу? – язвительно поинтересовалась она. – Так что ли получается?

– Ну-ну, дорогая, – тон Фрэнка звучал успокаивающе, словно баюкал капризного ребёнка. – Ведь бывают случаи, когда люди во сне ходят. Завтра же мы пригласим доктора, и он осмотрит тебя.

В комнате воцарилась тишина. Миссис Гилсби стояла, словно в воду опушенная. Дику Уильямсу стало неудобно находиться в такой неприятной ситуации. Он переминался с ноги на ногу, не зная, как закончить свой визит. Молчание прервал Фрэнк.

– Я прошу прошение за это недоразумение, мистер Уильямс. Сейчас слишком поздно, и вам, наверное, необходим отдых.

Весь его вид выражал благодушие и искреннее сожаление по поводу случившегося, но его глаза смотрели на Дика с пристальным вниманием. Для молодого человека эти слова прозвучали как облегчение и хорошая возможность закончить этот неприятный разговор.

– Да, да. Конечно. – Дик повернулся к двери и бросил взгляд на миссис Гилсби. В её глазах он прочёл плохо скрываемый страх.

Дома, лёжа в своей кровати и пытаясь заснуть, Дику Уильямсу показались события этой ночи неправдоподобными, как во сне. Перелистывая в памяти происшедшее, он пытался понять, что же случилось на самом деле. Противоречивые чувства раздирали его. Вспоминая растерянный взгляд женщины, ему становилось жаль её. Но с другой стороны та невероятная история, подтверждения которой не обнаружилось, вызывала в мягком случае недоумение у него. Дик вздохнул. На сегодня он слишком устал. Вскоре сон одолел его.

Мерлин Гилсби лежала в постели, не смея сомкнуть глаз. За её спиной спокойно спал Фрэнк, похрапывая и что-то бормоча во сне. Мерлин внимательно прислушивалась к каждому шороху в комнате.

За окном ветер трепал ветви деревьев. С каждым порывом они скреблись о стекло, будто непрошеные ночные гости, окружившие дом и ждавшие, когда их впустят внутрь. С каждым звуком внутри Мерлин что-то напрягалось, словно натянутая струна. В голове у женщины проносились тревожные мысли.

Всё, происшедшее этой ночью, она не могла понять силой своего разума. В наступившей тишине Мерлин до сих пор не верилось, что это случилось с ней. Происшедшее не вязалось с той жизнью, которая была у них с мужем раньше. Она вспомнила, как познакомилась с Фрэнком.

Молоденькой девушкой Мерлин покинула свой богом забытый Форестхилл, где прожила семнадцать лет вместе со своими родителями. И вот покинув свой отчий дом, она приехала в Гринфилд делать первые самостоятельные шаги в своей жизни. И первым, по-настоящему важным шагом, оказалось её замужество. Родители предупреждали её и просили хорошенько всё обдумать, но Фрэнк был таким милым и очаровательным мужчиной, что Мерлин не видела каких-либо причин, мешавших их браку.

Семейная жизнь полностью соответствовала характерам супругов. Тихая и спокойная она текла как полноводная река, без каких-либо бурных водоворотов. Фрэнк оказался заботливым и внимательным мужем. Он вполне мог обеспечивать себя и свою жену, и поэтому вскоре после замужества Мерлин уволилась с работы из дешёвого кафе, где была посудомойкой. Она послушала слова супруга, который часто твердил ей: "Лучше мыть посуду мужу, чем за каждым, кто не нужен". Став домохозяйкой, Мерлин нарушила холостяцкий быт, царивший в доме Фрэнка. Везде в доме, где только коснулась её рука, обдавало теплотой и заботой, так присущими Мерлин. Фрэнк был очень доволен женой. Так в любви размеренно шли годы.

Первой трещиной в их монолитных отношениях стало известие о том, что Фрэнк не может иметь детей. Это очень не подходило Мерлин, поскольку она всегда мечтала иметь ребёночка. Но вскоре, похоже, ей удалось смириться с этим фактом. В конце концов, она была счастлива с Фрэнком. Но на мужа это известие наложило свой отпечаток. Он стал отчуждённее и раздражительнее, иногда начинал повышать голос на жену, чего раньше за ним не наблюдалось. Нередко он возвращался с работы домой пьяным, что привело к частой смене мест работы. Их финансовое положение пошатнулось. Так продолжалось до сих пор, пока Фрэнк не устроился на последнее место работы – в морг.

Мерлин улыбнулась. Фрэнк, почувствовав, наверное, что о нём думают, зашевелился за её спиной, переворачиваясь на другой бок. Видимо, спокойствие и тишина загробного мира, царящего на его работе, благоприятно подействовали на него, и он стал поспокойнее. Семейная жизнь опять пошла на лад. Мерлин иногда начала ощущать себя такой же счастливой, как и раньше. И то, что произошло этой ночью, показалось громом среди ясного неба.

Сейчас, лёжа в тишине, Мерлин не верилось, что всё это случилось наяву, а не во сне. Ей даже не хотелось в это верить, слишком ужасающим оказалось происшедшее. Она была шокирована, и ей было страшно спать в одной комнате с человеком, который хотел сделать с ней такое.

Затем Мерлин вспомнила, что прибежала как в тумане к Дику Уильямсу, новому соседу. Ей стало стыдно. "Как я могла прибежать глубокой ночью к едва знакомому мне человеку в нижнем белье"? – спрашивала она себя и недоуменно пожимала плечами. " Бесстыдная", – добавила про себя Мерлин, улыбаясь.

Начало светать. Наконец умиротворённую Мерлин, сон начал обхватывать в свои крепкие объятия и всё крепче и крепче сжимать их. "И всё-таки в нём определенно что-то есть интересное", – подумала Мерлин, уже засыпая.

Будучи студентом университета, Дик привык, что по утрам его будит однокурсница Вирджиния Смит. Она звонила каждое утро по телефону и, когда Дик поднимал сонно трубку, говорила: "Привет, Дик! Вставай, ты так всю жизнь проспишь"! Эта традиция сохранилась и по сей день. Естественно, что и в это утро она разбудила Дика своим обычным бодрым приветствием.

Вирджиния была симпатичной белокурой девушкой, улыбчивой и приветливой. Её голубые глаза обычно светились весёлым блеском, но весёлость во взгляде сменялась грустью, когда она смотрела на Дика. За всё время знакомства с ним она не раз давала понять, что хотела бы иметь более близкие отношения с ним, но большего, чем безобидных, невинных поцелуев на студенческих вечеринках ей не удавалось добиться. И в том не было вины Вирджинии, скорее наоборот, от неё исходила большая инициатива, нежели от скромного и нерешительного Дика. Так они и оставались просто друзьями. Но, по-видимому, Вирджиния не отказывалась от своих намерений, поскольку продолжала держать его под своим наблюдением на расстоянии, звоня ему по утрам и никогда не упуская возможности встретиться с ним.

Сонно поговорив с подругой, Дик неохотно поднялся и пошёл в ванную. Затем, позавтракав на скорую руку, он выбежал из дома, спеша на работу. Когда он подошёл к своей машине, старенькому "форду", он увидел на другой стороне дороги миссис Гилсби. У неё был усталый вид. Видимо в эту ночь ей не удалось хорошо поспать. Легкая встревоженность овладела молодым человеком. Что-то часто эта женщина стала встречаться на его пути, и эти встречи нарушали спокойное течение жизни. Он помахал ей рукой в знак приветствия, надеясь быстро отъехать. В ответ же женщина приблизилась к его машине.

3
{"b":"782347","o":1}