Хоббема, Рёйсдал — см. примеч. к с. 301.
665 Женевьева — католическая святая, покровительница Парижа, родилась и в юности жила в деревне вблизи столицы Франции.
Петито — скорее всего Жан Петито (1607–1691), художник по эмали.
Латур, Морис Кантен де (1704–1788) — знаменитый французский художник-портретист; работал пастельными карандашами.
Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор грациозных картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; автор картин на бытовые и галантные сюжеты.
Верне, Клод Жозеф (1714–1789) — французский художник-пейзажист.
666 Бове — город в Северной Франции; известен с XVII в. производством особого рода высокосортных ковров.
… породили столько клеветнических толков, преследовавших несчастную королеву… — Приверженность Марии Антуанетты к развлечениям и вызванная этим чрезмерная расточительность сделали ее имя во Франции чрезвычайно непопулярным и породили множество порочащих слухов. В их числе были подозрения в мошенничестве, вызванные аферой с драгоценностями, описанной Дюма в романе “Ожерелье королевы”, обвинения в нарушении супружеской верности и в противоестественных отношениях с подругами.
667 Бельведер — здесь: круглая вышка-надстройка на здании.
669 Александр Македонский (356–323 до н. э.) — античный полководец и завоеватель; создатель крупнейшей монархии древности, распавшейся после его смерти.
671 Храм Юпитера Статора (т. е. Юпитера, прекращающего отступление, спасителя) — по преданию, был посвящен легендарным основателем Рима Ромулом верховному богу античной мифологии Юпитеру с благодарностью за то, что он остановил бегство римлян в одной из битв.
673 Курульное кресло (лат. sella curulis) — в Древнем Риме складное, богато украшенное сидение высших должностных лиц республики; его всюду носили за ними, так как, согласно обычаю, выполнять служебные функции можно было только восседая на этом кресле.
Помпей Великий, Гней (106-48 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; боролся за власть над Римом против Юлия Цезаря, но был побежден и убит.
675 Ecce ancilla Domini (“Се раба Божия”) — по-видимому, это перефразированные слова “Ессе homo” (“Се Человек!”) прокуратора Иудеи Понтия Пилата о Христе (Иоанн, 19:5).
… она, как Маргарита, сидит за прялкой. — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гете “Фауст”; молодая девушка, погибшая от любви; воплощение жертвы общественных предрассудков и церковной морали. Имеется в виду сцена 15 первой части трагедии, где Маргарита поет за прялкой. Однако здесь у Дюма анахронизм: первая часть “Фауста” была издана только в 1808 г.
677 Предместье Сент-Оноре — район на западной окраине Парижа конца XVIII в.
Улица Аркады — находится на северном берегу Сены в западной части Парижа и прилежащей к предместью Сент-Оноре; образовалась из дороги, ведущей от старых укреплений в северном направлении к городку Аржантёй; свое название получила в XVII в., так как проходила под аркой, которая служила мостиком между садами по обеим ее сторонам.
678 Кумы — город, древнейшая греческая колония в Италии близ современного Неаполя; в конце IV в. до н. э. был покорен Римом; в его окрестностях находилась вилла Цицерона.
Помпеи — город в Южной Италии близ современного Неаполя; в 79 г. н. э. был уничтожен во время извержения вулкана Везувий. Производящиеся там с начала XVHI в. археологические раскопки открыли из-под вулканических пород город в том виде, в каком он был к моменту катастрофы.
679 Епитимья — наказание, налагаемое на верующего священником — исповедником во искупление совершенного греха: пост, многократное чтение молитв, выстаивание церковных служб и т. п.
686 Конгрегация — в католической церкви руководимые монашескими орденами религиозные организации, куда входят наряду со священнослужителями и миряне.
Он заговорил с красноречием, каким никогда не обладал; но никто не знает, о чем он говорил. Почти никто не знает даже о том, что он вновь появился в Конвенте. “Монитёр” получил приказ не печатать его речь.
Совет Сиейеса был выполнен. Робеспьеру не дадут говорить. Так что все произойдет “без лишних слов”.
notes
Примечания
1
“Ангел Божий” (лат.).
2
Перед восходом солнца (ит.).
3
В трепет движеньем бровей приводя (лат.) — Гораций, Оды, III, 1.
4
Матфей, 6: 22–23.
5
Откуда родом? (лат.)
6
“Обо всех вещах, доступных познанию, и еще о некоторых” (лат.).
7
“Лафайет в Америке”. Перевод А.Мушникова.
8
В руки Твои, Господи, предаю душу мою (лат.).
9
Без звука (фр.).
10
Награждая и упраздняя (лат.).
11
Мишле. Том 4, страница 216. (Прим, автора.)
12
Священную лестницу (ит.).
13
Итак вразумитесь, цари! (лат.)
14
Люди, знакомые с великой книгой Мишле, носящей название “Революция”, — книгой, которую французской молодежи следовало бы сделать своей политической Библией, — узнают в речи Жака Мере отблески прекраснейшего из творений великого историка. (Примеч. автора.)
15
Встань, палач! (лат.) выступали за повиновение закону, говоря: “Если нам суждено пасть, пускай это свершится законным путем”.
16
Жребий брошен! (лат.)
17
Верный (лат.).
18
Ныне номер 18. (Примеч. автора.)
19
“Боже, храни императора” (лат.).
20
Будем есть и пить (лат.).
21
Завтра мы умрем (лат.).
22
Я вас! (лат.)
23
“Гамлет”, акт V, сцена 1. Перевод Б.Пастернака.
24
“Ад”, 5; 121–123. Перевод М.Лозинского.
25
А.Шенье, “Неэра”. Перевод С.Дурова.
26
Акт IV, сцена 3. Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
27
Акт II, сцена 2. Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
28
Се раба Божия (лат.).