Литмир - Электронная Библиотека

… Он увидел Лорена, окруженного группой марсельцев. — Имеются в виду волонтёры из Марселя, известные своей ярой революционностью.

201 Улица Сен-Жермен-л Юсеруа — проходит параллельно Кожевенной набережной в небольшом отдалении от Сены; одна из старейших в Париже, известна с IX в.; название получила от находящейся неподалеку церкви Сен-Жермен-л’Осеруа — также одной из старейших в городе (построена в XIII–XV вв.), придворного храма французских королей.

Мост Менял — один из первых мостов, построенных в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к площади, на которой до начала XIX в. находился замок Большой Шатле.

Улица Прачек — находится неподалеку от правого берега Сены; отходит к северу от улицы Сен-Жермен-л’Осеруа; получила свое название в XIII в.; на ней селились белошвейки и прачки; в настоящее время называется улицей Сент-Оппортюн.

204… поступи как апостол Фома: сходи и убедись. — Имеется в виду евангельский рассказ о неверии апостола Фомы в воскресение Христа. Фома заявил другим ученикам Иисуса: “Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю”. Тогда Иисус явился к ученикам и сказал Фоме: “Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим” (Иоанн, 20: 25, 27).

23-105

Консьержери — часть комплекса зданий Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция главного исполнительного чиновника парламента — консьержа (отсюда ее название), затем — тюрьма, ныне — музей.

Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению Английской республики (1649 г.); с 1650 г. — главнокомандующий; с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии.

208 Расин, Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт, автор пьес на мифологические, исторические и библейские темы; трагедия “Андромаха” написана им в 1667 г.

210 Индукция — логическое умозаключение, формулирование общего вывода или обобщения на основе отдельных фактов.

212 “Выступление в поход” (в другом переводе — “Песнь отправления”) — патриотическая песня М.Ж.Шенье, положенная на музыку Меюлем; была популярна почти так же, как и “Марсельеза”. Шенье, Мари Жозеф (1764–1811) — французский драматург, поэт и публицист; сторонник Французской революции и Республики; участвовал в организации массовых революционных празднеств, написав для них несколько песен и гимнов.

Meюль (Меполь), Этьенн Никола (1763–1817) — французский композитор и музыкальный деятель, один из основателей Парижской консерватории; автор комических опер; организатор массовых празднеств во время Революции.

213 Амадис, или Рыцарь льва — странствующий рыцарь, постоянный и почтительный любовник; герой средневекового испанского рыцарского романа “Амадис Галльский”.

216 Площадь Шатле — находится на берегу Сены, на нее выходит Кожевенная набережная; получила название от стоявшего на ней замка Большой Шатле (некогда одного из оборонительных сооружений Парижа), в котором помещался уголовный суд.

221… Ты простил прелюбодейку, ты, надеюсь, простишь и меня. — Име ется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос сказал обвинителям: “Кто из вас без греха, первый брось в нее камень”. А когда обвинители разошлись, он сказал женщине: “Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши” (Иоанн, 8: 7, 11).

228… Коль Марс Киферу видеть хочет… — Марс — см. примеч. к с. 30. Кифера (точнее — Киферея) — одно из прозвищ богини любви и красоты Афродиты (древнеримской Венеры) в античной мифологии. По одному из преданий, Афродита родилась из морской пены и первой землей, к которой она приплыла, был остров Кифера (современный Цериго), отсюда и ее прозвище.

Весь же стих содержит намек на любовь Марса и Афродиты-Вене-ры, уличенных, согласно поэме “Одиссея”, в нарушении супружеской верности.

229 Перифраза (гр. periphrasis — “окольная речь”, “иносказание”) — оборот речи, состоящий в употреблении вместо слова или имени описательного сочетания (например: “погрузился в сон” вместо “заснул”); часто служит признаком напыщенной речи.

… как говорит Манлий, “что скажешь ты на это?” — Цитата из четвертой сцены четвертого акта трагедии Лафосса “Манлий Капитолийский”. Манлий (Марк Манлий Капитолийский; ум. в 384 г. до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель; был казнен за выступление против римской знати. Прозвище его, по одним сведениям, связано с тем, что дом Манлия находился на Капитолийском холме, где в древности была крепость и политический центр Рима, а по другим сведениям — с тем, что во время осады Рима галлами в 390 г. до н. э. он отразил их ночное нападение на Капитолий, услышав крик разбуженных врагами священных гусей. Лафосс, Антуан де, сьер д’Обиньи (1653–1708) — французский поэт, писатель и переводчик; много писал для театра.

Сьер (фр. sieuer — “господин”) — формула, употребляемая как дополнение к имени во французских юридических и гражданских документах.

Энкелад — персонаж древнегреческой мифологии, один из гигантов, боровшихся с богами за власть над миром.

Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — древнеримский политический деятель и писатель; знаменитый оратор.

230… отыщут, как судью де Бомона… — Бомон (точнее: Эли де Бомон, Жан Батист Жак; 1732–1786) — известный адвокат Парижского парламента; автор многочисленных блестящих докладов по судебным делам.

По-видимому, здесь ошибка автора: он спутал Эли де Бомона, которого называет судьей (le prevot) с неким французским церковным деятелем Лепрево (Leprevot) де Бомоном (или де Бомоном-Роже), который в 1768 г. был заключен в Бастилию и просидел там и в других тюрьмах до начала Революции.

Латюд, Жан Анри де (по прозвищу Мазер; 1725–1805) — авантюрист; после ссоры с фавориткой Людовика XV маркизой Помпадур просидел в различных тюрьмах Франции 35 лет. Во время Революции получил как жертва деспотизма пенсию от Конвента.

… Вспомни о сценах, которые Пилад устраивал Оресту… — Орест и Пилад — герои древнегреческой мифологии и античных трагедий, неразлучные друзья и сотоварищи в подвигах и приключениях; их отношения вошли в предание как пример мужской дружбы.

Парадокс (гр. paradoxos — “неожиданный”, “странный”) — непривычное, расходящееся с традицией утверждение или вывод.

231 Улица Менял (rue des Lombards) — небольшая улица в центре старого Парижа неподалеку от Большого Шатле и ратуши; получила название в средние века от живших на ней выходцев из Ломбардии (les Lombards), сосредоточивших в своих руках операции по обмену различных монет и кредиту.

Сен-Луи — остров на Сене, по течению выше острова Сите.

… один тиран, который слыл знатоком прекрасного пола… — Имеется в виду Франциск I (1494–1547), король Франции с 1515 г.

23’

232 Гюго, Виктор Мари (1802–1885) — знаменитый французский поэт, драматург и романист демократического направления; имел титул виконта и в этом качестве при Июльской монархии в 1845–1848 гг. был членом палаты пэров, где выступал как либерал; при Второй республике в 1849 г. был избран членом Законодательного собрания; после государственного переворота 2 декабря 1851 г. до 1870 г. жил в эмиграции; пьеса “Король забавляется” написана им в 1832 г.

Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский писатель и поэт, автор басен; персонаж романа “Виконт де Бражелон”.

234 Саламандра — дух огня в средневековых поверьях и магии.

236 Новый мост — в настоящее время самый старый и самый красивый мост в Париже; построен в начале XVII в.; пересекает Сену, проходя через западную оконечность острова Сите.

238… суетясь, как хлопотун у Федра. — Намек на басню “Хлопотун”

латинского поэта-баснописца Гая Юлия Федра (ок. 15 до н. э. — ок. 70 н. э.), вольноотпущенника императора Августа.

180
{"b":"7816","o":1}