Литмир - Электронная Библиотека

Дэвид удивлённо вскинул брови.

— Не понимаю, о чём вы.

Полицейский достал из своего портфеля блокнот и ручку.

— Вы солгали мне прошлый раз профессор, — сказал он, переворачивая страницу. — Ваша соседка, миссис Кимберли, утверждает, что видела девушку, очень похожую на Кэрри, заходящую к вам в дом за день до её «отъезда». У меня есть основания полагать, что это и была мисс Найт. Будете отрицать?

Конечно же, он был бы дураком, если бы стал отрицать это.

— Нет, почему же, — пожал плечами Дэвид. — Кэрри действительно приходила ко мне за день до её отъезда.

— Ладно, — кивнул Гарсон и снова посмотрел на свои записи. — Миссис Кимберли утверждает, что это был не первый случай, когда она видела Кэрри у вас. Она приходила к вам довольно часто. Иногда даже приезжала вместе с вами. Это так?

Его пробила мелкая дрожь. Конечно, было глупо полагать, что никто не обратит внимания на то, что она приходила к нему. Глубоко внутри Дэвид ещё при первой встрече знал, что инспектор начнёт копать в этом направлении.

— Это так, — подтвердил профессор, рассматривая свои пальцы.

— Хорошо, — инспектор снова коротко улыбнулся и теперь посмотрел прямо на потенциального подозреваемого, стараясь зацепится за его взгляд. — Тогда я повторю свой вопрос, сэр. Что же вас связывает с Кэрри Найт?

Дэвид нервно сглотнул, но не почувствовал никаких угрызений совести. Наверное, в такой момент он должен был испытывать их. Ведь она была его студенткой, между ними была огромная возрастная разница, да и представить их вместе было бы слишком невозможно. Но ему было плевать. Он был даже немного горд собой. Ведь Кэрри была его, только его, он знал это. Эта молодая и красивая девушка подарила ему самое ценное, о чём он и мечтать не мог, — её любовь.

Он неторопливо снял очки и положил их на стол перед собой.

— Что связывает меня с Кэрри? — на его губах заиграла сумасшедшая улыбка, которую он чуть прикрыл костяшками пальцев. — Многое. Она — моя студентка, как я и говорил. Но ведь вам не это нужно.

Гарсон молча кивнул, как бы давая знак, чтобы профессор продолжал.

— Что ж, тогда я думаю, при сегодняшнем положении дел я могу сказать всё, как есть, — Дэвид облокотился одной рукой на подлокотник и тихо засмеялся. — Боже, я не думал, что буду выглядеть так глупо.

— Вы не выглядите глупо, профессор, — отозвался инспектор, который, кажется, начал терять терпение.

— Правда? — усмехнулся мужчина, поднимаясь с кресла. — Это только пока. Хорошо-хорошо, сейчас я всё вам расскажу. Виски не хотите?

— Нет, спасибо.

— А я выпью, пожалуй.

Дэвид подошёл к шкафу и достал уже наполовину пустую бутылку скотча.

— Я преподавал у Кэрри с первого курса, — прикрывая дверцу, начал Дэвид. — Она была очень способной студенткой, а главное — заинтересованной. И это очень подкупало. Было приятно приходить на эти занятия, читать лекцию и знать, что тебя действительно слушают.

Вернувшись к столу, он налил в тяжёлый стеклянный стакан примерно половину и сделал глоток.

— Она была необыкновенно открытой, — продолжил профессор. — С ней было просто во всём. Она не задавала глупых вопросов и всегда умно отвечала на мои. Я был покорён. И сам не заметил, как влюбился без памяти.

Он перехватил взгляд инспектора, который наконец оживился после последней фразы.

— Да, я спал с ней, — легко произнёс Дэвид, держа в руке стакан. — С того момента, как она достигла совершеннолетия. У нас были отношения. Довольно долгое время.

Он сделал ещё один глоток и ощутил неприятную горечь на языке.

— Миссис Кимберли видела её за день до её отъезда, да, — он сглотнул ком, застрявший в горле и нервно улыбнулся. — Я прекрасно помню тот день. Она заехала ко мне попрощаться. На ней было тёмно-синее платье и жемчужные серёжки.

Дэвид устало провёл ладонью по лицу, задержавшись на подбородке.

— Вы можете подозревать меня, да, — мужчина облокотился обеими руками на стол и опустил голову. — Ваше право. Можете обвинить меня в чём угодно. Но я правда не знаю, где она.

Он выдержал паузу для ещё одного глубокого вдоха.

— Я люблю её, — прошептал Дэвид и, подняв глаза, добавил громче. — Я люблю её! И я, чёрт возьми, не знаю, где она! Я не знаю, куда она сбежала. Я не знаю, всё ли с ней в порядке! Я ничего о ней не знаю вот уже вторую неделю! И я с ума от этого схожу! Я боюсь представить, что с ней что-то случилось, и каждую новость я жду с замиранием сердца! Потому что если вы её не найдёте, я переверну к чёртовой матери все британские острова!

Его взгляд столкнулся со взглядом инспектора. И тот, кажется, был доволен услышанным.

— Я вас понял, профессор, — ответил Гарсон.

========== Часть 3 ==========

Дэвид вернулся домой раньше обычного. Последние две пары он отменил: две группы третьего курса, в одной из которых училась Кэрри. Вот уже вторую неделю он заходил в аудиторию и, сам не отдавая себе в этом отчёта, искал её взглядом. Разумеется, не находил. С определённой долей усилий профессор Олридж брал себя в руки и читал лекцию, как ни в чём ни бывало. Но сегодня после визита инспектора Гарсона у него не осталось никаких сил.

Хлопнув входной дверью он даже не потрудился закрыть её на замок. Дэвид зашёл на кухню, чтобы попить воды. Ему на глаза бросилась пустая банка растворимого кофе. Мысленно выругавшись и вспомнив, что он собирался по дороге зайти в супермаркет, ибо холодильник за последнюю неделю уже совсем опустел, мужчина побрёл в ванную. Душ хоть немного мог помочь расслабиться и на некоторое время смыть все мысли из его головы. Если бы вода имела такое целительное чувство навсегда очистить его душу от гнетущих переживаний, он бы всё за это отдал. Но увы.

Стоя под тёплым душем, Дэвид услышал звонок в дверь и обречённо вздохнул. Кто бы то ни был, он совершенно не вовремя. Ему совершенно не хотелось идти открывать. Может, незваные гости подумают, что дома никого и уйдут? Звонок повторился. Мужчина закрыл кран, быстренько вытерся полотенцем и надел домашние брюки. Уже на ходу он накинул рубашку небесно-голубого цвета. Таких у него было несколько и в последнее время Дэвид выбирал только их. Кэрри любила голубые рубашки. Она не раз сама говорила ему об этом.

— У тебя красивые глаза, — девушка коснулась его щеки своей ладонью, при этом мягко улыбаясь и не отводя взгляда от него.

Они сидели на террасе загородного дома его старшей сестры Элли, всего в 10 милях от Лондона. Элли с мужем поселились там около семи лет назад, во многом благодаря Дэвиду. Поэтому, когда младший брат, зная, что на пасхальные каникулы они собирались в отпуск, попросил некоторое время пожить в доме, Элли, конечно же, не отказала ему. Она даже познакомилась с Кэрри, разумеется не зная, что она его студентка. Но девушка ей сразу понравилась, и без каких-либо подозрений Элли оставила им ключи от дома, где они провели целых пять дней.

— Нет, это у тебя красивые глаза, — ответил Дэвид и поцеловал в плечо девушку, сидящую у него на коленях.

— Нет, это безусловно так, — нахмурилась Кэрри, но затем тут же улыбнулась. — То есть, ты, конечно, можешь рассказывать мне о том, какая я привлекательная, но не уводя у меня из-под носа мои же комплименты.

Мужчина рассмеялся и чуть откинулся в кресле.

— Хорошо, тогда так, — мечтательно произнёс он и взмахнул рукой. — Люблю твои глаза, они меня…

— Нет-нет-нет, пожалуйста, только не Шекспир! — перебила его девушка и заливисто засмеялась. — Это нечестно объясняться мне в любви его словами уже, какой? , раз пятнадцатый?

— Ты сама писала, что «Шекспира можно цитировать вечно», — усмехнулся мужчина.

Кэрри закатила глаза.

— Это был реферат, — фыркнула она. — Разумеется, я не могла написать по-другому.

— Ну ладно, как скажешь.

Любуясь ею, такой домашней и искренней, Дэвид совсем не хотел с нею спорить. Она сидела у него на коленях, одетая в плюшевый бордовый свитер, и укрывала их обоих цветастым пледом.

3
{"b":"780947","o":1}