… на Казино (улица Санкт-Галль), принадлежавшем известнейшим горожанам… — Улица Санкт-Галль находится в западной стороне центра Франкфурта и выходит на площадь Росс-Маркт.
… на здании клуба Нового союза горожан (улица Корн-Маркт)… — Улица Корн-Маркт (Korn-Markt, т. е. Хлебного рынка) во Франкфурте — не идентифицирована.
… на здании клуба Старого Союза горожан (улица Эшенхейн)… — Улица Эшенхейн, расположенная в центре Франкфурта, ведет от площади Шиллера на север.
… значительное стечение народа образовалось на углу Росс-Маркта, у Большой улицы. — См. примсч. к с. 339.
344… шла к своему книжному шкафу, брала либо Уланда, либо Гёте, либо Шиллера и читала ему «Старого рыцаря»
«Лесного царя» или «Колокол». — «Старый рыцарь» (точное название: «Боярышник графа Эбергарда» — «Graf Eberhards Weissdorn») — стихотворение Уланда (см. примсч. кс. 31), под названием «Старый рыцарь» известное русскому читателю в вольном переводе В.А.Жуковского.
«Лесной царь» («Erlkonig», 1818) — фантастическая баллада Гёте (см. примеч. кс. 31); русскому читателю также известна в переводе В.А.Жуковского.
«Колокол» (точнее: «Песня о колоколе» — «Das Lied von derGlocke»; 1799) — стихотворение Шиллера (см. примеч. к с. 11), воспевающая радость созидания; русскому читателю известно в переводе И.Миримского.
… светловолосые германские девушкщ эти Маргариты, Шарлотты и Амалии… — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя.
Шарлотта — героиня романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), возлюбленная заглавного героя.
Амалия фон Эдельрейх — героиня драмы Шиллера «Разбойники», возлюбленная главного героя Карла Моора.
… Шекспир сказал: «Англия — это лебединое гнездо, окруженное обширным прудом». — Подобных слов найти у Шекспира не удалось.
345… Поищите во Франции Офелий, Джульетт, Дездемон, Корнелий… — Офелия, возлюбленная Гамлета, героиня трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский».
Джульетта — см. примеч. к с. 181.
Дездемона — главная героиня трагедии Шекспира «Отелло», жертва ревности мужа.
Корнелия — см. примеч. к с. 145.
… что видят Лорелей в туманах над Рейном, Миньон в густой листве… — Лорелея — см. примеч. к с. 14.
Миньона — одна из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа — писатель и переводчик.
… ведь Шиллер так и встретил свою Луизу, а Гёте — свою Маргариту. — Луиза Миллер — героиня драмы Шиллера «Коварство и любовь», возлюбленная Фердинанда, главного героя пьесы.
Маргарита — см. примеч. к с. 344.
348… А если мы прибегнем к переливанию крови? — Переливание крови
(точнее: вливание ее в организм человека) было известно еще до н. э.; в XVII в., в связи с открытием кровообращения, начались переливания крови животных в кровеносные сосуды человека; в первой пол. XIX в. переливание крови было фактически запрещено, поскольку наряду с удачными опытами были зафиксированы и смертельные случаи (о несовместимости групп крови еще ничего не было известно). Так что в 1866 г. такая процедура должна была выглядеть вполне революционной.
… я прослушал лекции Мажанди… — Мажанди, Франсуа (1783–1855) — французский ученый-физиолог, автор работ о нервной системе.
349… я полностью отвергаю метод Мюллера и Лш1н/)епбаха, которые утверждают, что нужно вводить кровь, очищенную от фибринов с помощью взбалтывания, и, напротив, придерживаюсь мнения Берара, который считает, что нужно вливать кровь в природном виде и со всеми ее элементами. — Мюллер, Иоганн Петер (1801–1858) — немецкий естествоиспытатель, крупный физиолог, с 1833 г. профессор Берлинского университета; основные его работы посвящены изучению центральной нервной системы и органов чувств. Диффенбах, Иоганн Фридрих (1795–1847) — немецкий хирург; занимался вопросами переливания крови.
Фибрин — нерастворимое белковое вещество, образующееся при свертывании крови и выпадающее в виде клубка нитей.
Бсрар, Фредерик (1789–1828) — французский врач и философ, с 1825 г. профессор университета в Монпелье; представитель школы виталистов, признающих наличие в организме человека нематериальных жизненных сил.
351… Да соединит вас Бог Авраама, Исаака и Иакова… — Авраам —
герой Библии, патриарх, прародитель древних евреев; первоначально один из древнееврейских племенных богов.
Исаак — сын Авраама, библейский патриарх, один из прародителей древних евреев.
Иаков — сын Исаака, внук Авраама, библейский патриарх, отец двенадцати сыновей, прародитель двенадцати колен (племен) древних евреев; второе его имя — Израиль, от которого и произошло название израильского народа.
Бог Авраама, Исаака и Иакова — единый бог иудеев, христиан и мусульман.
355… обе парки уже покрыли саваном… — Парки — см. примеч. к с. 54.
362… вошел с ним в первую же кордегардию… — Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.
… Великий человек, который занимает пост вашего министра… — То есть Бисмарк (см. примеч. к с. 20).
363… что вполне перекликается со словами Цицерона: «Cedant агта togae». — Цицерон, Марк Туллий (106—43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор.
Приведенные слова («Пусть оружие уступит место тоге») — это стих из утраченной поэмы Цицерона «О своем консульстве», цитируемый им же в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77).
… он сходит на улицу Боккенхейм… — См. примеч. к с. 285.
364… запас туалетной воды от Джованни Мариа Фарина. — Фарина, Джованни Мариа (1686–1766) — итальянский химик и коммерсант; основал в Кёльне прославившую его фабрику одеколона, который до Всемирной выставки 1855 г. ввозили во Францию нелегально.
… мы проводим вас на Южный вокзал. — Южный вокзал в Кёльне находился в северо-восточной части города, на железнодорожной линии, которая вела в Бонн.
365… пошел к Соборной площади, где и находился магазин Джованни Мариа Фарина… — Соборная площадь расположена в центре Кёльна, неподалеку от левого берега Рейна; на ней стоит собор святого Петра, сооруженный в XIII–XIX вв.
367… каждый из этих людей держал на поводке какую-нибудь собаку:
бульдога, сторожевую, спаниеля, легавую, грифона… — Гри(|юн — порода охотничьих собак среднего размера.
… главнокомандующий фон Бойер с офицерским составом гарнизона. — Сведений об этом персонаже (Boyer) найти не удалось. Возможно, имеется в виду Байер (Вауег) — см. примем, к с. 202.
… Гражданский губернатор, барон Патов… — Вероятно, имеется в виду Патов, Эразмус Роберт (1821–1890) — прусский государственный деятель, либерал; министр торговли, промышленности и общественных работ (1848), министр финансов (1858–1862); в марте 1862 г. подал в отставку в знак протеста против политики Бисмарка; позднее был оберпрезидентом провинции Саксония.
… гражданский комиссар, г-н фон Мадай… — Сведений об этом персонаже (Madai) найти не удалось.
369… как говорил блаженной памяти мой отец… — То есть король Фридрих Вильгельм 111 (см. примем, к с. 22).
… Дано в моем замке Бабельсберг… — Бабельсберг — замок прусских королей, располагавшийся в окрестности Потсдама под Берлином; был построен в первой пол. XIX в.
… Многое сметали на живую нитку, но не сшили/— Насильственное объединение германских государств вокруг Пруссии вызвало у многих в Германии серьезное недовольство, которое особенно проявилось в южногерманских государствах — Баварии, Вюртемберге, Гессене и Бадене, вынужденных заключить с Северогерманским союзом военные договоры. Однако объединение Германии каким бы то ни было путем являлось исторической необходимостью и поэтому оказалось достаточно прочным.
… в кафе Прево на углу бульвара и улицы Пуасоньер. — Бульвар Пуасоньер — отрезок кольцевой магистрали Бульваров, проложенной в кон. XVII в. на месте снесенных старых крепостных стен Парижа; находится на ее северной стороне; открыт между 1680 и 1685 гг. Улица Пуасоньер идет на юг к Сене от восточного конца одноименного бульвара; известна с кон. XIII в., в середине этого века была частью дороги, которая вела из северных областей Франции к Центральному рынку Парижа; свое современное название носите кон. XVII в.