– Что это на Тоби нашло? – раздраженно бросил Холмс. – Не могли же они взять кэб или улететь на воздушном шаре?
– Быть может, они ненадолго тут задержались, – предположил я.
– А, все в порядке. Тоби возобновил погоню! – облегченно выдохнул Холмс.
Тоби действительно пустился по следу стрелой: обнюхав все вокруг себя, он решительно и целенаправленно устремился вперед с небывалой до того резвостью. След, по-видимому, был совсем недавний: песик даже не утыкался носом в землю, а изо всех сил натягивал поводок, мешавший ему рвануться за добычей. Глаза Холмса заметно блестели: нетрудно было догадаться, что он предвкушает скорую развязку.
Наш путь пролегал теперь по Найн-Элмс, и вскоре мы уперлись в обширный дровяной склад «Бродерик и Нельсон» на задах таверны «Белый орел». Донельзя возбужденный Тоби нырнул в боковую калитку, и мы оказались посреди загородки, где уже приступили к работе пильщики. Тоби, не разбирая дороги, ринулся по стружкам и опилкам сквозь узкий проход между двумя поленницами, обогнул угол и с радостным лаем вскочил на большущую бочку, которую незадолго до того привезли сюда на ручной тележке. Вывалив язык и часто моргая, Тоби стоял на бочке и поглядывал на нас обоих в ожидании похвалы. Обручи бочки и колеса тележки были измазаны темной жидкостью, а по всему двору разило креозотом.
Мы с Шерлоком Холмсом тупо уставились друг на друга, а потом одновременно согнулись пополам от приступа неудержимого хохота.
Глава VIII
Ополчение с Бейкер-стрит
– И что теперь? – спросил я. – Тоби лишился ореола непогрешимости.
– Тоби действовал сообразно своим способностям, – отвечал Холмс, снимая нашего вожатого с бочки и покидая дровяной склад. – Вообразите, сколько креозота развозят по Лондону за день! Неудивительно, что наш путь пересекли другие следы. Креозот сейчас в большом ходу, особенно для пропитки дерева. Беднягу Тоби винить не в чем.
– Думаю, следует вернуться к начальному следу.
– Да. И к счастью, далеко идти не надо. Понятно, почему песик растерялся на углу Найтс-Плейс. Оттуда два следа вели в противоположные стороны. Мы промахнулись. Остается только вернуться и направиться по второму.
Это оказалось нетрудно. На том месте, где Тоби ошибся, он описал большой круг, а потом ринулся в другую сторону.
– Надо позаботиться, чтобы он не привел нас туда, откуда прикатили эту бочку, – заметил я.
– Я это учел. Но видите: Тоби бежит по тротуару, тогда как бочку доставили по проезжей части. Нет, теперь мы на верном пути.
И путь этот вел через Белмонт-Плейс и по Принсис-стрит, все ближе к реке. В конце Брод-стрит след кончался прямо у водной кромки, на небольшом деревянном причале. Тоби притащил нас к самому его краю и замер, поскуливая и глядя вниз на темный поток.
– Не повезло, – обронил Холмс. – Здесь они сели в лодку.
К причалу было привязано несколько яликов и плоскодонок. Мы поочередно подвели Тоби к каждой лодке, но, сколько он ни внюхивался, нужного запаха не обнаружил.
Неподалеку от этой неказистой пристани стоял кирпичный домик, над вторым окном которого на деревянной вывеске красовалось крупными буквами имя владельца – «Мордехай Смит», а чуть ниже значилось – «Прокат лодок посуточно и почасово». Надпись на двери сообщала о наличии парового катера, что подтверждалось изрядной горой кокса на берегу. Шерлок Холмс неспешно огляделся по сторонам, и лицо его потемнело.
– Плохи наши дела, – произнес он. – Эти молодчики оказались сообразительней, чем я ожидал. Похоже, им удалось замести следы. Боюсь, что они заранее подготовили план, как им скрыться.
Холмс шагнул к двери домика, но тут она распахнулась и оттуда выбежал кудрявый малыш лет шести, а за ним на пороге появилась полноватая, краснощекая женщина с большой губкой в руке.
– А ну-ка домой, Джек, будешь мыться! – крикнула она. – Домой, чертенок, домой! Если папа придет и увидит, какой ты грязнуля, нам с тобой непоздоровится.
– Чудо, а не ребенок! – предусмотрительно начал Холмс. – Щечки у негодника точно яблочки! Послушай, Джек, чего бы тебе хотелось?
– Шиллинга, – заявил мальчонка после недолгого раздумья.
– И только, всего-навсего?
– Тогда два шиллинга, – опять чуть помедлив, ответствовал вундеркинд.
– Ну что ж, лови! Прелестное у вас дитя, миссис Смит!
– Да благословит вас Господь, сэр! Такой уж он уродился – смышленый не по годам. Едва-едва с ним справляюсь, особенно когда мужа, случается, целыми днями не вижу.
– Так его и сейчас нет? – разочарованно протянул Холмс. – Надо же, какая досада! У меня к мистеру Смиту деловой разговор.
– Он где-то пропадает со вчерашнего утра, сэр, и, правду говоря, я уже начинаю беспокоиться. Но если вам нужна лодка, я и без него обойдусь.
– Мне бы хотелось взять напрокат паровой катер.
– Ах, как жалко, сэр! На катере-то он и ушел. Вот оттого-то у меня и душа не на месте. Запаса угля там хватит только до Вулиджа и обратно. Будь муж на баркасе, все бы ладно. Он не раз по работе добирался и до Грейвзэнда, даже ночевал там, если дел было невпроворот. Но что толку в паровом катере без угля?
– Пополнить запас можно на любой пристани.
– Можно-то можно, да только не его это привычка. Наслышалась вдоволь, как он костерит угольщиков за несусветные цены. А еще не нравится мне этот человек на деревяшке, лицо у него страхолюдное и говор не наш. И чего ради он вечно тут околачивается?
– Человек на деревяшке? – неподдельно изумился Холмс.
– Да, сэр, загорелый дочерна, лицо точь-в-точь обезьянье. Постоянно к мужу захаживает. И вчера ночью его вызвал, а муж, видно, его поджидал: катер стоял уже под парами. Скажу вам начистоту, сэр, не по душе мне все это – ой не по душе.
– Но, дорогая миссис Смит, – возразил Холмс, пожав плечами, – тревожитесь вы явно понапрасну. Откуда вы взяли, что ночью приходил не кто иной, как человек на деревяшке? Ваша уверенность мне непонятна.
– Я узнала его по голосу, сэр. Говорит он хрипло и не очень внятно. Он постучал по ставне – часа в три, наверное. И просипел: «Поднимайся, приятель, пора на вахту». Муж разбудил Джима – это наш старший, – и оба ушли, не сказав мне ни слова. Слышно было, как деревянная нога стучит по булыжнику.
– А что, этот человек на деревяшке был один?
– Не знаю, сэр, не уверена. Больше я никого не слышала.
– Приношу извинения, миссис Смит, но мне очень был нужен паровой катер, и мне его усиленно рекомендовали… Погодите, какое же у него название?
– «Аврора», сэр.
– Да-да! Старый катер зеленого цвета с желтой полосой, корма широченная?
– Ничуть. Наш катер прямо как игрушка – невелик, но на реке лучший. Недавно покрашен в черный цвет, с двумя красными полосами.
– Благодарю вас. Надеюсь, мистер Смит вскоре даст о себе знать. Хочу прокатиться по реке и, если завижу «Аврору», передам ему, что вы волнуетесь. Труба черная, говорите?
– Не совсем, сэр. Черная с белой каймой.
– Ну да, конечно. Это бока черные. До свидания, миссис Смит. А вот и лодочник на ялике, Ватсон. Давайте переправимся на ту сторону.
Главное в общении с людьми подобного сорта, – подытожил Холмс, когда мы устроились на шкоте ялика, – не подавать вида, что их свидетельства хоть сколько-нибудь для вас важны. Стоит им это учуять, как они мигом замкнутся, будто створки устричной раковины. Если же слушать их речь без особой охоты, вы почти наверняка узнаете все, что вам требуется.
– Как нам действовать дальше – совершенно ясно, – заметил я.
– И как бы вы поступили?
– Нанял бы катер и пустился по реке вслед за «Авророй».
– Дорогой друг, задача эта оказалась бы неимоверно трудной. «Аврора» могла причалить где угодно на том и на другом берегу вплоть до самого Гринвича. За мостом на каждой миле пристаней хоть отбавляй, настоящий лабиринт. В одиночку вам и недели не хватит для их осмотра.
– Тогда надо привлечь полицию.
– Ну уж нет. Если я и позову Этелни Джонса, то в самый последний момент. Работник он неплохой, и мне совсем не хочется задевать его профессиональную гордость. Но теперь я хочу управиться самостоятельно, раз уж мы зашли так далеко.