Литмир - Электронная Библиотека

Хелизагрий

Хелизагрийские мелосии

ВВЕДЕНИЕ

Читателю, приобретшему данное творение, выражаю огромную благодарность! Читай с удовольствием!

Зачато сие творение было под месяцем Января в двадцатый год третьего тысячелетия, и окончено было под месяцем Апреля в двадцать второй год третьего тысячелетия.

Данная книга поделена на главы: «Хелизагрийский парод» – вступление, «Теоины» – пеаны и эпические песни известным и почти забытым богам, «Ипаги» – переводы, «Барбитоны» – любовная лирика Эроту, «Коры» – любовная лирика Афродите, «Хелюсы» – энкомии – стихи в честь великих людей. В конец книги положены примечания.

Обложка сделана с использованием свободных изображений и свободной версией шрифта. Все изображения на обложке были как-либо видоизменены. Все примечания написаны, или автором, или взяты со свободной энциклопедии.

Автор не несёт ответственность за неверно интерпретированные сюжеты кем-либо со стороны. Все совпадения случайны. Всё написанное в этой книге, – есть исследования в области антиковедения, и не имеет никакого отношения к современности. Всё сомнительное – есть древняя традиция поэтического.

Если вы заметили ошибки, опечатки, или неточности, или у вас есть жалобы и предложения, то напишите об этом на указанную почту: [email protected]

Это первое самостоятельное издание данной книги (2022 г., Самиздат). Возрастное ограничение 16+.

ХЕЛИЗАГРИЙСКИЙ ПАРОД

* * * (1)

Вот, спросишь ты, каково же имя моё?

Да вот же оно, – в названии песен: Хелизагрон.

* * * (2)

Ну, филэллин. От скифского рода земли,

Борисфена чтящий и бога Додона.

На языке из Солуни пишет стихи.

На своём языке чтит богов и Гомера.

* * * (3)

Сапфо несравненная так говорила в стихе:

«Будешь лежать, воспоминания не оставив в веках,

В царстве тёмном Аида, роз пиэрийских не зная.»

      Совету внемлю и книжечку эту оставлю;

5 Дабы пели чада Словене себе на потеху.

Дабы мудрец о богах тут много нашёл,

Юноша ж, когда под обстрелом Эрота,

Книгой этой прикрылся, словно щитом.

* * * (4)

К песням Хелионским взор обрати,

Дабы поэт ходящий в Аиде прямо глядел.

* * * (5)

Наставлю тебя, читатель стишков разномастных,

Что читаешь ты, тебе подскажу: вступление вот

Для тебя поэт положил в первом вхождении;

Далее вот про божеств Теоины; далее ж Барбитоны,

5 – Берегись эгиды Эрота и козней его! хотя,

Всё равно не сумеешь. Девушку милую ты почитай,

Она стихи к Афродите сладкоголосо поёт.

И на конец: послушай-ка лиры Гермеса напевы.

* * * (6)

Уже всё прочитал от древнего рода?

Тогда почитай и меня, строки мои,

На древний манер. Хочешь смеяться

И плакать? – Вот, почитай.

5 Хочешь нежно любить и любовником быть?

– Вот, пожалуй! Хочешь богу хвалу

Громко воздать? – Пожалуй сюда.

Тот, кто празден и строен душою,

– Налей-ка чашу вина для книжицы этой.

10 Тот, кто занят делами, – ну что же . . .

И про тебя напишу, посмейся ж со мною.

Пускай хоть бездарной сочтёшь,

Но прочти. – Досугу хорошему давай придаваться.

Чу! слышишь, вот уж напевы над ушком поются.

* * * (7)

Что говорить о поэте, чтоб он листик

Хоть б получил за труды и за время.

«Зря», говорят: «За мальчишкой Эротом

Гонялись они. Так бы бежали на играх Олимпа

5 И треножник стоял бы у них на столе.»

Ну, пускай, хотя бы и листик лавровый

За труды свои получить, поборюсь.

* * * (8)

Чем ж удивишь ты поэт?

Либеру книгу, книгу Кемет,

Дальним садам, о музыкальном искусстве,

Речи и письма умных людей переписал,

5 В сущности, столько я сделал,

Сколько делает книжный обжора.

Но всё это, что изюмный фунт.

* * * (9)

Пускай стихами полнится книга моя до краёв,

Оставив дела напишу, покуда не лопнет.

То напрягусь, то отдых дам уставшим глазам.

Но прежде всего соберу воедино и по бумаге

5       Мягкой всё уложу.

* * * (10)

От этих стишков голова у тебя станет горячей,

Ночь не уснёшь, а коли в другую ночь почитаешь,

Так и в ту не уснёшь. А коли захочешь поспать,

Ты читать прекрати, сразу сон свой вернёшь.

5 Будь извещён. А коли опять по горячке

Скучать ты начнёшь, – знаешь, что делать.

* * * (11)

Пускай же запомнят меня, как родителя

Песенок милых. Пускай положу на Сатира

Я жизни время своё. Покуда тук будет куриться,

И моё приношение будет многим богам.

* * * (12)

Пускай скачет строка, пускай

Многое низким покажется.

Но пусть не будет забыто

Как песни эти играли

5 От Хелизагрия лиры.

Ушам он многим донёс,

Что забыто. Порадуй себя

В век тихий, о человек.

* * * (13)

Нет, пусть не будет книжица эта подарком,

Ведь то, что дарено с лёгкой руки, с тем

И с лёгким сердцем расстаться возможно.

Но если сам ты пойдёшь, да хоть грош

5 Этот медный возьмёшь ты с собою,

Сразу же книжечка эта станет цениться.

* * * (14)

Матрона! восславим со словом Эрота и Афродиты тебя.

Неугасимой любви имя помянем в гимне пред всеми.

Хранимому Гением к Юноне любви зачинаю.

Слава Харитеным песням и Нимфе Элладе.

К Хелизагрию

а)

Вот, сын темносветлый Гелия бога,

Брат из Аида Загрея ждущего света.

По всем делам Хелизагреос – Эллин.

б)

За два дня был я рождён до праздника лета.

Дабы в два дня всё успеть, в первый:

Умыть свои новорождённые члены,

А во второй летний день: готовить огни,

5 В честь солнца многовеликого.

1
{"b":"779210","o":1}