Хелизагрий
Хелизагрийские мелосии
ВВЕДЕНИЕ
Читателю, приобретшему данное творение, выражаю огромную благодарность! Читай с удовольствием!
Зачато сие творение было под месяцем Января в двадцатый год третьего тысячелетия, и окончено было под месяцем Апреля в двадцать второй год третьего тысячелетия.
Данная книга поделена на главы: «Хелизагрийский парод» – вступление, «Теоины» – пеаны и эпические песни известным и почти забытым богам, «Ипаги» – переводы, «Барбитоны» – любовная лирика Эроту, «Коры» – любовная лирика Афродите, «Хелюсы» – энкомии – стихи в честь великих людей. В конец книги положены примечания.
Обложка сделана с использованием свободных изображений и свободной версией шрифта. Все изображения на обложке были как-либо видоизменены. Все примечания написаны, или автором, или взяты со свободной энциклопедии.
Автор не несёт ответственность за неверно интерпретированные сюжеты кем-либо со стороны. Все совпадения случайны. Всё написанное в этой книге, – есть исследования в области антиковедения, и не имеет никакого отношения к современности. Всё сомнительное – есть древняя традиция поэтического.
Если вы заметили ошибки, опечатки, или неточности, или у вас есть жалобы и предложения, то напишите об этом на указанную почту: [email protected]
Это первое самостоятельное издание данной книги (2022 г., Самиздат). Возрастное ограничение 16+.
ХЕЛИЗАГРИЙСКИЙ ПАРОД
* * * (1)
Вот, спросишь ты, каково же имя моё?
Да вот же оно, – в названии песен: Хелизагрон.
* * * (2)
Ну, филэллин. От скифского рода земли,
Борисфена чтящий и бога Додона.
На языке из Солуни пишет стихи.
На своём языке чтит богов и Гомера.
* * * (3)
Сапфо несравненная так говорила в стихе:
«Будешь лежать, воспоминания не оставив в веках,
В царстве тёмном Аида, роз пиэрийских не зная.»
Совету внемлю и книжечку эту оставлю;
5 Дабы пели чада Словене себе на потеху.
Дабы мудрец о богах тут много нашёл,
Юноша ж, когда под обстрелом Эрота,
Книгой этой прикрылся, словно щитом.
* * * (4)
К песням Хелионским взор обрати,
Дабы поэт ходящий в Аиде прямо глядел.
* * * (5)
Наставлю тебя, читатель стишков разномастных,
Что читаешь ты, тебе подскажу: вступление вот
Для тебя поэт положил в первом вхождении;
Далее вот про божеств Теоины; далее ж Барбитоны,
5 – Берегись эгиды Эрота и козней его! хотя,
Всё равно не сумеешь. Девушку милую ты почитай,
Она стихи к Афродите сладкоголосо поёт.
И на конец: послушай-ка лиры Гермеса напевы.
* * * (6)
Уже всё прочитал от древнего рода?
Тогда почитай и меня, строки мои,
На древний манер. Хочешь смеяться
И плакать? – Вот, почитай.
5 Хочешь нежно любить и любовником быть?
– Вот, пожалуй! Хочешь богу хвалу
Громко воздать? – Пожалуй сюда.
Тот, кто празден и строен душою,
– Налей-ка чашу вина для книжицы этой.
10 Тот, кто занят делами, – ну что же . . .
И про тебя напишу, посмейся ж со мною.
Пускай хоть бездарной сочтёшь,
Но прочти. – Досугу хорошему давай придаваться.
Чу! слышишь, вот уж напевы над ушком поются.
* * * (7)
Что говорить о поэте, чтоб он листик
Хоть б получил за труды и за время.
«Зря», говорят: «За мальчишкой Эротом
Гонялись они. Так бы бежали на играх Олимпа
5 И треножник стоял бы у них на столе.»
Ну, пускай, хотя бы и листик лавровый
За труды свои получить, поборюсь.
* * * (8)
Чем ж удивишь ты поэт?
Либеру книгу, книгу Кемет,
Дальним садам, о музыкальном искусстве,
Речи и письма умных людей переписал,
5 В сущности, столько я сделал,
Сколько делает книжный обжора.
Но всё это, что изюмный фунт.
* * * (9)
Пускай стихами полнится книга моя до краёв,
Оставив дела напишу, покуда не лопнет.
То напрягусь, то отдых дам уставшим глазам.
Но прежде всего соберу воедино и по бумаге
5 Мягкой всё уложу.
* * * (10)
От этих стишков голова у тебя станет горячей,
Ночь не уснёшь, а коли в другую ночь почитаешь,
Так и в ту не уснёшь. А коли захочешь поспать,
Ты читать прекрати, сразу сон свой вернёшь.
5 Будь извещён. А коли опять по горячке
Скучать ты начнёшь, – знаешь, что делать.
* * * (11)
Пускай же запомнят меня, как родителя
Песенок милых. Пускай положу на Сатира
Я жизни время своё. Покуда тук будет куриться,
И моё приношение будет многим богам.
* * * (12)
Пускай скачет строка, пускай
Многое низким покажется.
Но пусть не будет забыто
Как песни эти играли
5 От Хелизагрия лиры.
Ушам он многим донёс,
Что забыто. Порадуй себя
В век тихий, о человек.
* * * (13)
Нет, пусть не будет книжица эта подарком,
Ведь то, что дарено с лёгкой руки, с тем
И с лёгким сердцем расстаться возможно.
Но если сам ты пойдёшь, да хоть грош
5 Этот медный возьмёшь ты с собою,
Сразу же книжечка эта станет цениться.
* * * (14)
Матрона! восславим со словом Эрота и Афродиты тебя.
Неугасимой любви имя помянем в гимне пред всеми.
Хранимому Гением к Юноне любви зачинаю.
Слава Харитеным песням и Нимфе Элладе.
К Хелизагрию
а)
Вот, сын темносветлый Гелия бога,
Брат из Аида Загрея ждущего света.
По всем делам Хелизагреос – Эллин.
б)
За два дня был я рождён до праздника лета.
Дабы в два дня всё успеть, в первый:
Умыть свои новорождённые члены,
А во второй летний день: готовить огни,
5 В честь солнца многовеликого.