Литмир - Электронная Библиотека

676… подобно Герсилии, подталкивающей Ромула и Тация в объятия друг друга… — Ромул — в древнеримской мифологии сын бога войны Марса и Реи Сильвии, дочери правителя города Альба Лонга; он должен был вместе с братом-близнецом Ремом по приказанию деда брошен в Тибр, однако братья чудесным образом спаслись и впоследствии основали Рим, а Ромул по воле богов стал его царем. Таиий, Тит — герой древнеримской мифологии, царь сабинян, живших в городе Куры неподалеку от Рима. Поскольку окрестные жители не желали выдавать замуж своих дочерей за римлян, Ромул дал приказ римлянам похитить девушек у своих соседей (в истории и литературе этот эпизод известен под названием “похищение сабинянок”). Таций начал войну с Ромулом и почти одержал над ним победу, но новые римлянки убедили противников пойти на мир. После этого жители Кур переселились в Рим, а Таций царствовал вместе с Ромулом. Особенно большую роль в примирении врагов, благодаря своему красноречию, сыграла жена Ромула Герсилия, подталкивавшая своего мужа и Тация в объятия друг друга; после смерти Ромула она была взята на небо.

… в противоположность античным авгурам, которые не могли

смотреть друг на друга без смеха… — Авгуры — в Древнем Риме жрецы-предсказатели, толковавшие волю богов по полету и крику птиц. Поскольку их предсказания были совершенно произвольны, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Об этом пишет в своей книге “О гадании” писатель и политический деятель, знаменитый оратор М.Т.Цицерон (106—43 до н. э.). Понятие “смех авгуров” стало распространенным литературным выражением.

notes

Примечания

1

Моя вина! (лат.)

2

“Победа” (англ.).

3

Пер. Ю. Денисова.

4

“Щипать” в гребном спорте — это значит слегка касаться поверхности воды плоской стороной весла, когда его вытаскивают из воды, чтобы подготовиться к новому взмаху. (Примеч. автора.)

5

“Из бездн” (лет.).

6

Крайняя степень (лат.).

7

Здесь и сейчас (лат.).

8

Иди сюда! (англ.)

9

Я здесь, сэр (англ.).

10

Я не понимаю (англ.).

11

Все в порядке! (англ.)

12

Моя мать, как вдова генерала, действительно пользовалась правом на получение бесплатных дров в лесу Виллер-Котре. В течение трех лет она отдавала часть причитающихся ей дров моему учителю музыки за то, чтобы он учил меня играть на скрипке. (Примен. автора.)

13

Отведи Дарлинг в стойло, я не поеду сегодня верхом {англ.).

14

А почему вы не поедете сегодня, сэр Генри? {англ.)

15

Здесь говорят по-английски {англ.).

16

Батрак (исп.).

17

Приказчик {исп.).

18

Надсмотрщик {исп.).

19

Краснорубашечники из Лас-Кон часа {исп.).

20

Со всей полнотой общественной власти (исп.).

21

Куртка (исп.).

22

Исход, 20: 12.

23

Жребий брошен! (лат.)

223
{"b":"7791","o":1}