676… подобно Герсилии, подталкивающей Ромула и Тация в объятия друг друга… — Ромул — в древнеримской мифологии сын бога войны Марса и Реи Сильвии, дочери правителя города Альба Лонга; он должен был вместе с братом-близнецом Ремом по приказанию деда брошен в Тибр, однако братья чудесным образом спаслись и впоследствии основали Рим, а Ромул по воле богов стал его царем. Таиий, Тит — герой древнеримской мифологии, царь сабинян, живших в городе Куры неподалеку от Рима. Поскольку окрестные жители не желали выдавать замуж своих дочерей за римлян, Ромул дал приказ римлянам похитить девушек у своих соседей (в истории и литературе этот эпизод известен под названием “похищение сабинянок”). Таций начал войну с Ромулом и почти одержал над ним победу, но новые римлянки убедили противников пойти на мир. После этого жители Кур переселились в Рим, а Таций царствовал вместе с Ромулом. Особенно большую роль в примирении врагов, благодаря своему красноречию, сыграла жена Ромула Герсилия, подталкивавшая своего мужа и Тация в объятия друг друга; после смерти Ромула она была взята на небо.
… в противоположность античным авгурам, которые не могли
смотреть друг на друга без смеха… — Авгуры — в Древнем Риме жрецы-предсказатели, толковавшие волю богов по полету и крику птиц. Поскольку их предсказания были совершенно произвольны, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Об этом пишет в своей книге “О гадании” писатель и политический деятель, знаменитый оратор М.Т.Цицерон (106—43 до н. э.). Понятие “смех авгуров” стало распространенным литературным выражением.
notes
Примечания
1
Моя вина! (лат.)
2
“Победа” (англ.).
3
Пер. Ю. Денисова.
4
“Щипать” в гребном спорте — это значит слегка касаться поверхности воды плоской стороной весла, когда его вытаскивают из воды, чтобы подготовиться к новому взмаху. (Примеч. автора.)
5
“Из бездн” (лет.).
6
Крайняя степень (лат.).
7
Здесь и сейчас (лат.).
8
Иди сюда! (англ.)
9
Я здесь, сэр (англ.).
10
Я не понимаю (англ.).
11
Все в порядке! (англ.)
12
Моя мать, как вдова генерала, действительно пользовалась правом на получение бесплатных дров в лесу Виллер-Котре. В течение трех лет она отдавала часть причитающихся ей дров моему учителю музыки за то, чтобы он учил меня играть на скрипке. (Примен. автора.)
13
Отведи Дарлинг в стойло, я не поеду сегодня верхом {англ.).
14
А почему вы не поедете сегодня, сэр Генри? {англ.)
15
Здесь говорят по-английски {англ.).
16
Батрак (исп.).
17
Приказчик {исп.).
18
Надсмотрщик {исп.).
19
Краснорубашечники из Лас-Кон часа {исп.).
20
Со всей полнотой общественной власти (исп.).
21
Куртка (исп.).
22
Исход, 20: 12.
23
Жребий брошен! (лат.)