— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Philip Sidney «The Countess of Pembroke's Arcadia»
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).
}«O the comfort of comforts, to see your children grow up, in whom you are, as it were, eternised! If you could conceive what a heart-tickling joy it is to see your own little ones... like little models of yourself still carry you about them, you would think unkindness in your own thoughts, that ever they did rebel against the mean unto it». }
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by Philip Sidney. Book III. Chap 5.
«О, утешение из утешений — наблюдать, как растут ваши дети, в которых ты, как бы увековечен! Если бы вы могли себе представить, какая это щекочущая сердце радость — увидеть своих собственных малышей... словно маленьких моделей вас самих, ещё перенесённых с вас самих, вам хотелось бы подумать о недоброжелательности в ваших собственных мыслях, на что они неизменно бунтовали против подлости к этому всему».
«Аркадия графини Пембрук» Филип Сидни. Третья книга. Глава 5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2022).
К сожалению, практически всеми переводчиками на русский, этот немаловажный факт был упущен, что приводило к неверным, практически противоположным интерпретациям литературных образов, заложенным Шекспиром при написании сонета.
К сожалению, шекспировская «свободная строка», ранее Джефри Чосером названная «королевской», при переводах на русский была заменена вычурной строкой четырёхстопного ямба, она так и не смогла раскрыть всё богатство литературных приёмом шекспировских сонетов на языке оригинала.
Строка 14 сонета 13: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» примечательна тем, что не возникла из ничего. Тема «безотцовщины», «be unfather'd» безусловно волновала Шекспира, к тому же эта тема была «ахиллесовой пятой» юноши, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», ибо и тот и другой провели своё детство в доме опекуна, что можно увидеть из содержания строк 1-4 сонета 124:
— Confer!
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
_______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.
Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,
Она у Фортуны бастарда, могла быть безотцовщиной,
Как заслуживающей любви Времени иль Времени ненависти,
Сорняки среди сорняков, или цветы совместно с собранными цветами.
Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Делая сопоставление с фразой последней строки сонета 13: «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» в борьбе барда с комплексом «безотцовщины», могу отметить присутствие подобного образа в пьесе комедии «Весёлые жены Виндзора» Акт 3, сцена 4 Уильяма Шекспира:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Merry Wives of Windsor» Act III, Scene IV.
A room in Page's house.
ANNE PAGE
I come to him.
Aside
This is my father's choice.
O, what a world of vile ill-favor'd faults
Looks handsome in three hundred pounds a-year!
MISTRESS QUICKLY
And how does good Master Fenton? Pray you, a word with you.
SHALLOW
She's coming; to her, coz. O boy, thou hadst a father!
SLENDER
I had a father, Mistress Anne; my uncle can tell you
good jests of him. Pray you, uncle, tell Mistress
Anne the jest, how my father stole two geese out of
a pen, good uncle.
William Shakespeare «Merry Wives of Windsor» Act III, Scene IV.
Энн Пейдж:
Я приду к нему.
На сторону.
Это моего отца выбор.
О, какой подлый мир, ошибок неблаговидных
Хоть выглядит благовидно при трёхстах фунтах в год!
Госпожа Квикли:
А как поживает добрый мастер Фентон? Прошу вас, на пару слов с вами.
Шэллоу:
Она придёт; к нему, потому что. О, мальчик, у тебя был отец!
Слендер:
У меня был отец, госпожа Энн; мой дядя о нём рассказать вам может добрые шутки.
Молю вас дядя, расскажите госпоже Энн шутку, как мой отец украл двух гусей из загона, добрый дядя.
Уильям Шекспир «Весёлые жены Виндзора» Акт 3, сцена 4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2022).
После внимательно ознакомления с сонетом 13, читатель может убедиться в том, что сонет нельзя назвать ординарным и незаслуживающим внимания. Нужно просто научиться получать наслаждения от прочтения Шекспира, глубже проникнувшись подстрочником, продолжая восхищаться наследием гения драматургии.
Критический анализ сонета 13 и контраргументы автора эссе.
Сонет 13 включен, как один из сонетов Шекспира о продолжении рода. Сонеты 1-17 представляют собой введение в сюжет полных сонетов. «Каждый из этих 17 сонетов — это отдельный аргумент, чтобы убедить молодого человека жениться и завести детей для продолжения своего рода. В 13-м сонете поэт подтверждает приверженность чувству любви к молодому человеку, бард призывает юношу жениться и завести детей, чтобы увековечить свою красоту в них», — сделала выводы критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». New York: AS, 2010. p.100).
Предполагается, что сборник сонетов был написан в течение неизвестного периода времени, начиная с 1598 года, а затем периодически с 1599 по 1609 год. В 1609-м году этот сборник был, наконец, опубликован впервые в «Первом Фолио» анонсированным Уильямом Герберт, 3-м графом Пембрук, в котором было написано посвящение с инициалами «Mr. W.H.», по-видимому, обозначавшими «William Herbert». Ко всему прочему стоит напомнить, освежив память, что Уильям Герберт был близким другом Шекспира, то есть Эдуарда де Вера.
Мог ли, высокопоставленный граф, отвечающий за просвещение, согласно указу королевы быть в близких дружественных отношениях с Шекспиром из Стратфорда, бастардом, не имевшим никакого образования, кроме приходской церковной школы? Этот риторический вопрос предлагаю сторонникам версии «Шекспира из Стратфорда», которые с невероятным рвением, граничащим с одержимостью, отстаивают свою версию.