чтобы ни один пенс не был потрачен впустую.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 13 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» подгруппы «Свадебные сонеты»,} «Marriage Sonnets» (1-18), в составе общей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь»,} «Fair Youth» (}1-127). В сонете повествующий бард в форме чисто английского сонета излагает заверения в беззаветной любви и восхищение красотой юноши, но предупреждает что красота дана юноше в аренду, и он её потеряет, если не продолжит себя в своём потомстве. Этот главный аргумент, красной линией пронизывает всю группу «Свадебных сонетов», посвящённых юноше. В завершающей строке сонета 13 адресату предложен простой и актуальный на время помолвки аргумент: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать, так — вашему Сыну». Характер частной переписки в контексте содержания сонетов подчёркивает тональности интимного характера, изложенного в сонете.
Стоит отметить, что в сонете 13 доминирует тема «беззаветной любви» к юноше, которая пронизывает и объединяет всю группу «Свадебных сонетов» исключая сонет 18, адресатом которого являлась юная девушка, с которой юноша был помолвлен.
Парафраза критиков на сонет 13, по вполне объяснимой причине мной не приводится ввиду того, что парафраза критиков, была не в состоянии раскрыть основные направления и узловые подпункты подстрочника сонета.
Структура построения сонета 13
Сонет 13 следует тому же формату, что и другие шекспировские сонеты со «свободной строкой», то есть четырнадцать строчек пятистопным ямбом, а схема рифмы: ABAB CDCD EFEF GG. Схема рифмы повторяет схему чисто «английского» сонета, где в третьем катрене строках 9-10 автором применён риторический вопрос в качества литературного приёма с выразительными метафорическим образами. Эти образы выражены в том, что повествующий сопоставил юношу с домом, которому нужна хозяйка для его поддержания, ввиду его обветшания по истечению времени. Но во втором катрене применена юридическая терминология: «So should that beauty which you hold in lease», «Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде» или «Yourself again, after yourself's decease», «Вновь сам по себе, после самого себя — смерти» перед концом октавы к разговору о дегенеративной природе ведения хозяйства и обязанности перед родителями «продолжать свой род» с такими словами, как «Who lets so fair a house fall to decay», «Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок». Что подталкивает на мысль о необходимости сохранения наследия.
Одиннадцатая строка может быть взята в качестве примера правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)» (13, 11).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Риторическая вольта или поворот между восьмой и девятой строками поддерживается отчетливо артикулированными ритмами двух строк, которые могут быть показаны так:
# # / / # # / / # /
«Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести» (13, 8).
/ # # / # / / # # /
«Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок» (13. 9).
Здесь два случая использования «ictus», перемещенных вправо, как правило, задают преднамеренный темп, в то время как следующие два случая «ictus», перемещенных влево, предполагают резкий ритм.
Семантический анализ сонета 13.
Хочу отметить характерную особенность сонета 13, что на протяжении трёх четверостишия «свободной строки», согласно традиции заложенной Джефри Чосером, повествующий бард в подчеркнуто выраженной форме изложил тему «одиночества», с помощью риторических фигур и образов. Для последующего выдвижения в заключительном двустишии контраргумента в пользу необходимости женитьбы для продолжения рода.
«O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live» (13, 1-2).
«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы
Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий» (13, 1-2).
В первой строке, повествующий в сослагательном наклонении восклицает: «О, если б вы были сам по себе!», но тут же предоставляет опорный аргумент. В данном случае, конечную часть строки 1, читателю следует читать вместе со 2-й, согласно правилу, шекспировских «двух строк». В котором две строки сонета связаны неразрывно по смыслу: «Но, любовь — есть Вы не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий».
Итак, повествующий даёт понять юноше, что время его любви самого себя закончилось с момента объявления помолвки между ним и юной девушкой. Но бард связывает помолвку, как событие с неким домом, то есть местом «here live», «здесь живущий». Из чего не составляет труда догадаться, этим местом являлся дом опекуна юноши, адресата сонета.
В строках 1-2, автор использовал литературный приём «ассонанс» при помощи повторения английского слова «yourself», таким образом помимо риторической фигуры, повествующий выделил первые две строки, сделав их более выразительными и запоминающимися.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».
Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные.
Однако, при рассмотрении аналогичных литературных «образов почитания и чести», слово «self» предоставило подсказку на ссылку к известной шекспировской крылатой фразе: }«To thine own self be true}», }«Будь верен самому себе}» — эта фраза из пьесы Уильяма Шекспира }«Гамлет}», акт 1, сцена 3. Это напутствие, которое произносит главный министр короля Полоний, обращаясь к своему сыну Лаэрту. Монолог Полония содержит благословение сыну и советы в том, как себя вести во время учебы:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee.
William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.
Такое, всего превыше: Будь верен самому себе,
И это должно следовать, как ночь за днем (в тебе),
Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
Прощай. Моё благословенье приправлю для тебя этим.
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2022).