Литмир - Электронная Библиотека

Хиль де Брук

Новый шериф

Холбрук, шт. Аризона,

За 4 месяца до событий.

Рев мотоцикла сообщил о прибытии гостя раньше, чем тот возник в поле зрения шерифа. "Харлей-Дэвидсон Дина", отражая палящее солнце аризонской пустыни, черной пулей мчал к рыжему пикапу "Форд Рейнджер". За ним старый законник устроил пункт наблюдения. Гости не всегда плохо, но люди и в прежние времена находили способы убивать и грабить. Что до сегодняшнего мира, в нем всегда стоит быть начеку, если не хочешь кончить, как двое ходунов у обочины: с пулей в башке. Подумав так, шериф отнял бинокль от глаз и, оставив его на шее, взялся за пистолет.

"Харлей" миновал ссохшиеся останки зомби и полосу дороги, занесенную клубками перекати-поля, спугнул скорпиона и остановился ярдах в пяти от перегородившего часть дороги пикапа. Ездок, весь одетый в кожу, поставил байк на подножку и замер, продолжая держать руки на руле. Он изучал препятствие на дороге, а старый чернокожий шериф в песочной рубашке и фетровом стетсоне – его самого. Движок тарахтел, расходуя бензин впустую. Проверенный годами кольт сорок пятого калибра, который шериф предупредительно держал у пояса, потел в руке. Все длилось секунд пять, после чего байкер заглушил двигатель и расседлал железного коня.

– Как шериф округа Навахо, – старик поперхнулся, округа Навахо давно не существовало, только Холбрук. – Прошу представиться и сообщить о целях прибытия. Эта дорога ведет в Холбрук и пока я отвечаю за порядок, вы обязаны подчиняться и оказывать содействие. В противном случае я буду вынужден…

Ездок остановился напротив него и сдвинул черные очки на макушку. Высокий, шести футов роста, он смотрел шерифу прямо в глаза, и хоть в его позе не было даже намека на агрессию, старик почувствовал неясную угрозу. Такая угроза исходит от крупных хищников. Даже расслабленный, хищник все равно остается хищником.

– Без проблем, друг, – бросил гость, указав на пустые руки. – Чертов зомби-апокалипсис. Такое время, да?

– Да, точно, – кивнул шериф.

– Фрэнк Чисхолм. Направляюсь на встречу со своими парнями, – мужчина кивнул на кожаную жилетку, надетую поверх куртки. – Они ждут меня в Сан Вэлли.

"Всадники ЗА", "президент" "Белмонт. Калифорния"– гласили нашивки. Сан Вэлли, город-призрак на северо-восток по сороковому шоссе. Дорога через Холбрук была самой короткой и возможно единственной, где еще можно проехать после череды ураганов, пронесшихся в прошлом году. Если его люди ждут там, значит здесь он один. Это хорошо. И похоже на правду.

– Сэмюэль Дуглас, – шериф убрал кольт в кобуру, позволив себе немного расслабиться. – Всадники… зомби-апокалипсиса?

– Новые времена, новые имена, – пожал плечами Чисхолм. – Прежнее название клуба изжило себя, когда люди начали жрать друг друга.

– Да уж.

– Приятно знать, что кто-то продолжает поддерживать порядок.

– Кто-то должен. Это все, что я умею. И я порядком стар, чтобы учиться чему-то новому.

Гость тоже был не молод. Шериф, которому перевалило за шестьдесят незадолго до начала смертельной эпидемии, навскидку мог дать ему лет сорок пять, может чуть больше. Он вспомнил себя в том возрасте – уже зрелого и опытного, но все еще крепкого и привлекательного.

– Что забыли байкеры из Калифорнии в Сан Вэлли? Насколько я знаю, живых там нет. Только мертвые, да и тех не густо.

– Перевалочный пункт. Говорят, в Сент-Луисе крупное поселение. Зона, чистая от зомби.

Шериф кивнул. Да, он что-то слышал от людей, гостивших в его городе. Последняя надежда живых. Местечко, где продолжают искать лекарство. Но где Сент-Луис и где он?

– Хотел повидать старого знакомого. До меня дошли слухи, что он жив-целехонек и окопался где-то неподалеку, а я торчу ему за одну услугу с давних пор. Решил расквитаться, пока один из нас не озомбел. Ты же шериф, должен всех знать? Большое у вас поселение?

– Не такое большое как прежде, но порядком. Выживаем, как умеем, – старик нахмурился. – Кого ищешь?

– Его зовут Питер Колби. Мы через многое прошли, пока не заварилась одна каша. Если что-нибудь слыхал о нем, я был бы очень признателен, – байкер переступил с ноги на ногу, упер руки в бока.

Он выжидающе посмотрел на шерифа. А Дуглас еще раз окинул взглядом незнакомца, торчавшую из-за спины рукоятку дробовика, наплечную кобуру, оттянутую весом заряженного пистолета, и потертый чехол с мачете на поясе. Шериф представлял закон в Холбруке, то, что от него осталось. А Питер Колби и его люди стояли на страже, если спокойствию угрожали чужаки. Сэм Дуглас мог тешить себя сколько угодно мыслью, что приносит пользу обществу, но также он был копом, купленным с потрохами. Марионеткой, удобной для тех, кто на самом деле владел городом.

– Я знаю Колби и он не то чтобы похож на байкера, – шериф попятился назад, прикидывая свои шансы.

– Он мне почти как родня. Муж моей младшей сестры. Покойной, – пояснил Чисхолм, не выпуская его из поля зрения.

– Соболезную.

– Пит всё, что осталось от моей семьи. Так как мне его найти?

– В городе его нет.

Чисхолм уронил голову, тряхнув волосами, тронутыми сединой. Покачал головой, словно был разочарован его ответом.

– Чертов ублюдок, – выплюнул Дуглас. – Твои люди не проезжали здесь, а другого пути в Сан Вэлли нет.

Шериф дернулся к "кольту". Разговор был кончен, едва он солгал о Колби. Чужак это понял, как понял и он, но поздно. Грянул выстрел. Дуглас свалился мешком у колес рыжего пикапа и замер, теряя кровь. Пуля прошла через грудь, сломав ребро, и застряла в корпусе "Форда". Его пистолет с полным магазином упал рядом. Шериф был мертв.

Не искушая судьбу, Фрэнк Чисхолм выстрелил еще раз. В голову. Потом подобрал кольт с прогретого солнцем асфальта и сунул за пояс. Он получил, что хотел. Подтверждение, что старый знакомый в городе. Шериф не сказал ни слова, но ложь и страх в его взгляде говорили куда больше. Сдается, Питер Колби – большая шишка в задрипанном городишке посреди пустыни, раз шериф побоялся его сдать. Чисхолм огляделся вокруг, затем вызвал по рации вице-президента клуба – тот ждал в паре миль отсюда вместе с остальными парнями.

– Все чисто. Выдвигайтесь, – сообщил он. – Я буду ждать вас на трассе. Здесь оранжевый пикап, пропустить будет сложно.

Мужчина нажал отбой и, спрятав рацию, склонился над телом черного старика. Оставлять его так, значит накликать голодных мертвоходов. Не лучшая участь после смерти, даже для законника. Чисхолм перетащил его тело подальше от дороги и вернулся к пикапу, заглянул в его кузов. В нем под брезентом обнаружился моток веревки, две пластиковые канистры с водой и одна с бензином, и лопата. Слишком короткая, чтобы закапывать трупы, но лучше чем ничего. Оставив жилетку на кресле "Харлея", байкер вернулся к телу шерифа. Когда прибыли его парни, оглашая пустыню раскатистым гулом мотоциклов, он все еще копал.

Чисхолм подозвал кандидата и, вручив ему инструмент, велел закончить, а сам опустился на корточки, чтобы снять с трупа значок. Потом вернулся к байку.

– Выдвигаемся в Холбрук, – сообщил Чисхолм, стряхнув песок с ботинок, и надел жилетку.

Он прицепил звезду на грудь, чуть ниже нашивок "Всадников ЗА", потер рукавом куртки и, оседлав мотоцикл, вернул очки на глаза.

– В городе новый шериф, – бросил он, прежде чем завести мотор.

"Всадники" расселись по своим "Харлеям" и вскоре все двадцать три члена клуба, не считая кандидата, растянулись грохочущей колонной по сороковой трассе. Колби мог сколько угодно убегать и прятаться, но, однажды пообещав себе достать его из-под земли, Чисхолм намеревался довести дело до конца. И парни были с ним в этом заодно.

Холбрук, шт. Аризона, настоящее время

4 года спустя после зомби-апокалипсиса

1
{"b":"771412","o":1}