Литмир - Электронная Библиотека

Запустив руку в недра вместительного саквояжа, охранник извлек на свет божий рабочий инструмент доминантки. Нет, будь это заурядная пара наручников, все собравшиеся имели бы полное право обвинить Ирэн в отсутствии вкуса. Наручники — это пошло и неизысканно, и потом, их могли отобрать в аэропорту. (По той же причине мисс Адлер не стала брать с собой плетку.)

А вот металлический ошейник — это уже интереснее…

Глаза младшего Холмса расширились на долю миллиметра. На ту же долю миллиметра он поджал губы, что сделал бы на его месте любой британец. Ирэн наслаждалась. Но все же она не забыла сделать приличествующее случаю выражение лица — невинное, как у юной воспитанницы пансиона.

Майкрофт, судя по его лицу, никак не мог определиться: то ли ему вскинуть брови, то ли нахмурить. Почему-то именно сейчас он действительно напоминал снеговика.

Ирэн искренне надеялась, что следующим извлеченным из сумки предметом будет кляп, но охранник — благослави Господь его «зоркие» пальцы! — вынул изнутри расширитель.

В конце концов, она ехала на встречу с Шерлоком Холмсом… который прямо сейчас выглядел памятником самому себе и всем человеческим добродетелям.

— Оружия нет, сэр, — отчитался мужчина, как следует порывшись в ее вещах.

— Рад слышать, — с кислой миной процедил Майкрофт. — Вот видишь, братец? А ты говорил, что тебе не будут рады при встрече.

Шерлок не выдержал и открыл рот, с возмущением и недоумением посмотрев на брата.

— Я про отсутствие оружия, разумеется, — поспешил уточнить Майкрофт.

— Ну конечно, — съязвил детектив.

— Могу я узнать, господа, с какой целью вы подстроили это похищение?

Голос Ирэн был ровным, хотя все внутри нее так и замерло.

— Вот как вы это восприняли? — удивился Майкрофт.

— Я здесь не по своей воле. И, ко всему прочему, сгораю от любопытства.

— Скажите, как долго вы планировали оставаться мертвой? — Не дождавшись ее ответа, Майкрофт продолжил: — Вы не скучаете по родной Белгравии?

— Я родилась не там, мистер Холмс. Вам это отлично известно.

— И все же вы хотели бы восстановить свое прежнее имя и вернуться к привычному образу жизни. Вот что мне отлично известно.

Ирэн вздохнула, чтобы избавиться от ощущения липкой сырости в грудной клетке. Такое чувство, будто ошейник в саквояже предназначался ей.

— Как я понимаю, сейчас последует некое предложение, — ответила она.

— Взаимовыгодное, — напомнил Шерлок. — Раз уж мы оба мертвы.

— У вас есть информация о террористах, которых щедро спонсировал Джеймс Мориарти, — продолжил Майкрофт. — Они охотились на вас. Вы были в плену. А мой брат недавно… изъявил желание поработать в полевых условиях. В Южной Азии, в Восточной Европе…

— Поразительно, мистер Холмс! — протянула Ирэн, обращаясь к Шерлоку. — До чего тонка грань между частным сыщиком и спецагентом британской короны! Впрочем, в умении размахивать ятаганом любому сыщику до вас далеко.

— Сочту это за комплимент.

— Что скажете, мисс Адлер? — спросил Майкрофт. — Готовы стать нашим осведомителем?

Выходит, ей предлагают совместную работу с лучшим детективом современности в невыносимо горячих условиях. А за это она получит шанс вернуться… домой?

— Конечно, о тех, кто мне угрожает, я стараюсь выведать всю информацию и использовать ее, чтобы выжить, — Ирэн незаметно прикусила щеку, тщательно отмеряя каждое слово. — Что до Мориарти, я общалась с ним всего несколько раз — не лично, как вы понимаете. Он был из тех, кто умеет беречь свои тайны. Поэтому я не знаю, насколько обширна сеть Мориарти, хотя мне известны имена людей, которым… — она запнулась, но тут же взяла себя в руки, — поручили меня казнить.

Майкрофт какое-то время молчал и наконец произнес:

— Боюсь, что этого мало. И все же ваши навыки не могут не впечатлять.

— Да брось, Майкрофт, — подал голос Шерлок, — у тебя ведь полно обученных людей. Гораздо более полезных, чем она.

— Напрасно ты пытаешься оградить ее, милый братец. Обученные люди — да, но среди них нет никого с ее репутацией.

— Я вижу, к чему вы клоните, — Ирэн вдруг ощутила злость, глядя на самодовольное рыхлое лицо Майкрофта Холмса. — Думаете, подручных Мориарти все так же интересует моя персона?

— Что вы, конечно нет! — он врал, он, без сомнения, врал. — Но вы такая же заурядная секс-работница, как мой брат… — кивок на Шерлока, — обычный частный детектив. Я полагаю, ваши услуги будут очень полезны.

— Могу прямо сейчас назвать свои расценки, мистер Холмс, — прошипела она, — только определитесь в своих предпочтениях.

Ей это послышалось, или бодигард действительно прыснул?

— Значит, договорились, — Майкрофт по-прежнему прикидывался непробиваемым.

— Я не сказала «да».

— Он и не спрашивал, — вздохнул Шерлок. — Он спросил, готовы ли вы… А не согласны ли вы.

Отчасти Ирэн понимала, что именно так интересует в ней Майкрофта. Доминантка вроде нее быстро втерлась в доверие к пауку — самому Мориарти. Она может стать не только наживкой, но и двойным агентом в какой-то мере.

Ей это не сулило ничего хорошего. Однако Шерлок был прав, имея в виду, что выбора у нее нет.

За разговором прошло меньше часа; вертолет зашел на посадку в аэропорту Штутгарта. Отсюда они полетят… Интересно, куда?

Теперь Ирэн проклинала себя за то, что доверилась Шерлоку Холмсу.

========== Часть 6 ==========

В ближайшее время ей предстояло узнать о Шерлоке Холмсе больше, чем она могла бы желать. Или, по крайней мере, ничуть не меньше, чем после тщательного анализа его профиля в Twitter.

(Итог анализа: парадоксально, но Шерлок с его занудными твитами был уморительным, пока зачем-то не отрастил себе чувство юмора.)

Как осведомитель, Ирэн Адлер кончилась в тот момент, когда письменно изложила все, что знала о боевиках, на целой кипе бумажных листов. Писала она скрупулезно, не торопясь; Шерлок курсировал из угла в угол позади нее, бросая задумчивые взгляды в окно, где виднелись строения чешского полигона. Минуты тянулись вязкой смолой; у Ирэн от долгой писанины начинало болеть запястье. Ко всему, Майкрофт Холмс, очевидно, был не в лучшем расположении духа (хотя в другом его было не застать). Медлительность Ирэн, равно как и желание Шерлока проложить тропинку по скрипящему под его ногами ковру, выбивали Майкрофта из привычного ритма жизни.

Но он молчал.

Наконец, доминантка с гнетущим чувством отодвинула от себя исписанные листы. Все так же молча Майкрофт собрал их в ровную стопку, потрафив своему внутреннему перфекционисту выравниванием их уголков до микроскопической точности, сверился с карманными часами и по-английски вышел прочь. И больше в этой стране его не видели.

Как подневольное лицо, Ирэн Адлер началась именно в эту секунду.

— Могу я задать вопрос?

— Хм? — ненадолго отвлекся Шерлок от окна.

— Ваш брат. Он действительно вас ненавидит?

— Ах. Вы так решили, поскольку…

— …он хочет, чтобы вы поработали в поле, но это будет скорее пекло, — твердо сказала Ирэн, обернувшись на Шерлока. — Либо после гибели Мориарти у вас нет более злейшего врага, чем ваш брат… либо он, как Джон Ватсон и прочие, считает вас богом.

— Богом? Джон вовсе не считает меня богом… — нахмурился Шерлок, но выразительный взгляд мисс Адлер не дал ему договорить.

— Вы же понимаете, насколько для вас плохи оба варианта?

Ирэн поднялась со стула, на котором провела несколько часов, и выпрямилась во весь рост, желая заглянуть детективу прямо в глаза. Она бы встала на цыпочки, не будь это слишком странно для ее возраста и предпочтений.

Шерлок словно нехотя скрестил свой взор с ее, и Адлер почувствовала себя гораздо выше и влиятельнее самого могущественного из сверхлюдей. Разве что его запах, тонко бередивший обоняние, напоминал ей, насколько она зависима. Но так и должно было быть. Ведь… пока она хочет Шерлока Холмса, все идет как надо.

— Мы оба знаем: я привык играть до конца, — ровно произнес он. — С Мориарти не покончено, пока театр полон его теней.* Верьте или нет, но избавиться от них — вот моя цель. Не знаю, с чего вам взбрело, будто я не гожусь для этой работы.

5
{"b":"768532","o":1}