Хью расхохотался и уселся за руль.
- Надеюсь, князь не обманет ваших ожиданий, - смеясь, пробормотал он. - Как у вас с чувством юмора?
Во взгляде инспектора промелькнула хитреца.
- А что, вы советуете мне им запастись? - переспросил он в ответ.
- Непременно! Тем более, что ваш предшественник был его напрочь лишен.
- Как удачно, что я вас встретил, - произнес инспектор Хемингуэй, чуть помолчав. - В отличие от некоторых моих коллег, я никогда не отказываюсь от любой помощи. Откровенно говоря, я решил поехать с вами, чтобы попросить вас об одной услуге.
- Какой? - насторожился Хью, переключая скорость.
- Как вы произносите тарабарскую фамилию этого князя?
Хью понимающе ухмыльнулся.
- Да, инспектор, с вами и впрямь приятно иметь дело. Варасашвили.
Инспектор Хемингуэй вздохнул.
- Удивительно, чего только люди не придумают! - промолвил он. Только прошу вас, сэр, сбросьте немного скорость! Я человек нервный, да и к тому же хотел бы полюбоваться на окрестности. В кои-то веки хоть довелось прокатиться.
- Что ж, полюбуйтесь, - великодушно предложил Хью, притормаживая.
- Вот, совсем другое дело, - удовлетворенно произнес инспектор Хемингуэй. - Обожаю разглядывать красивый пейзаж. А куда, кстати, ведет вон та дорога?
- В Кершоу. Но нам не туда - мы свернем направо.
- Да, помню. А сколько времени занимает путь на машине от Пейлингса до Стилхерста?
- Минут десять, а то и меньше.
- Спасибо. А как проехать на ферму Оклендс?
- Это по дороге на Кершоу. Отвезти вас туда?
- Нет, но вы мне кое о чем напомнили. Говорят, вы в субботу охотились? Какова ваша версия случившейся там заварушки?
- Ох, и вы туда же! - в сердцах вздохнул Хью Диринг. - Она не имеет ни малейшего отношения к делу. Только такой осел как Картер мог беззаботно разгуливать под самыми выстрелами.
- В самом деле? Что ж, порой меня и впрямь удивляет, как это наши охотники еще до сих пор не перестреляли друг друга. А куда ведет вон та дорога?
- Прямиком на ферму. Это тупик.
- Вот как? Я смотрю - здесь почти никто не ездит.
- Да, а уж в воскресенье и подавно. - По губам Хью скользнула улыбка. - Машину здесь можно оставлять без опаски.
Инспектор метнул на него восхищенный взгляд.
- Вы просто читаете мои мысли, сэр!
Слева показались ворота Дауэр-хауса, за которыми можно было различить очертания горбатого мостика, переброшенного через речушку. Дорога ушла направо, и инспектор Хемингуэй осведомился, не проезжают ли они уже мимо угодий Пейлингса. Хью кивнул, а вскоре указал инспектору на въезд в гараж. Еще пятьдесят ярдов, и его автомобиль, оставив позади главные ворота, прокатил по подъездной аллее и притормозил перед парадным входом.
- Вот мы и добрались, - произнес Хью. Он выбрался из машины, взбежал по ступенькам и уже хотел было позвонить, когда из-за угла вынырнула Вики. - Вы готовы к первому потрясению, инспектор? - быстро шепнул Хью, а затем произнес, уже громко:
- Привет, Вики! Я смотрю, от твоего траура уцелела лишь половина!
Вики, облаченная в белоснежное кисейное платье, подпоясанное довольно аляповатой черной лентой с длинными бахромчатыми концами, ответила:
- Да, мне кажется, что белый цвет очень к лицу юным девушкам. А переоделась я потому, что вдруг ни с того, ни с сего стала чувствовать себя Анной Карениной. Устала, кстати, страшно.
Инспектор Хемингуэй разглядывал девушку едва ли не в открытую. Хью сказал:
- Мисс Фэншоу, позвольте представить вам инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда.
- Из Скотленд-ярда? - переспросила Вики, устремляя на Хью преисполненный укоризны взгляд. - Господи, как это отвратительно! О, вы самая низкая и подлая личность из всех, с кем я только сталкивалась. Мало того, что вы гнусный обманщик, так вы еще и предатель!
- О, сегодня, у вижу, у тебя день высокой драмы, - невозмутимо промолвил Хью. - Ты бы хоть инспектора постыдилась! Кстати говоря, я вовсе за ним не посылал: я просто подвез его из деревни.
- Именно тогда, когда Эрминтруда снова так расстроена! - воскликнула Вики. Она обожгла инспектора критическим взглядом, и вдруг, совершенно для всех неожиданно, одарила его лучезарной улыбкой. - А вы мне нравитесь куда больше, чем инспектор Кук! Он рассказал вам, что я оказалась почти на самом месте преступления? Потрясно, да?
- По его словам, вы ничего подозрительного не заметили, мисс, уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - Как, кстати говоря, и ваш пес.
Он кинул любопытный взгляд на черную ленточку, которой девушка повязала голову, пытаясь удержать на месте буйные кудряшки.
- Однако я хотел вас спросить, не довелось ли вам когда-либо потерять в прибрежном кустарнике свою заколку?
- Нет, я ими не пользуюсь. Брр, жуткая дрянь! Вы, должно быть, хотите поговорить с моей мамочкой?
- Да, если можно. Так вы уверены, что это не ваше?
Вики брезгливо осмотрела заколку, которую он держал на ладони.
- Ой, как трогательно! Нет, это развлечение для маменькиных дочек. Я в такие игры не играю.
Видя, что Вики дальнейшего интереса к его находке не проявляет, инспектор Хемингуэй убрал заколку в карман и проследовал за девушкой в дом.
Эрминтруда сидела в гостиной в обществе Мэри. Возле нее на журнальном столике громоздились стопки газет. Заметив юного Диринга, Эрминтруда воскликнула:
- Ах, какое счастье, что вы приехали, Хью! Я как раз собралась подавать на них в суд за клевету! Вы только взгляните, что они тут понаписали!
Хью взял протянутую газету и с трудом удержался от смеха, увидев на помещенном на первой же полосе фотоснимке вытянутую физиономию князя Варасашвили с наглой ухмылкой.
- "Высокородный русский гость миссис Картер", - обиженно зачитала вслух Эрминтруда. - С таким же успехом могли бы насочинять, что это "лакей миссис Картер", хотя я ни за какие коврижки не наняла бы лакея, походящего на помесь шарманщика с громилой! Нет, Хью, я убеждена, что меня нарочно подставили! Не говоря уж о том, что Алексис специально подчеркнул для них, что он грузин, а не русский! Вы же знаете, насколько обидчивы эти иностранцы...
Заметив входящего Хемингуэя, она осеклась, но тут же воскликнула: