- Вот где я нашел ружье, - провозгласил он. - Вот, взгляните, сэр! Мостик отсюда как на ладони - и слепой попадет!
Инспектор припал на колено и увидел мостик прямо перед собой, в каких-то двадцати ярдах.
- Да, - задумчиво произнес он. - Проще пареной репы. Однако он, должно быть, затаился и подождал, пока мистер Уайт и остальные двое прибегут к мостику, не то его могли бы услышать.
- Это верно, - согласился сержант. - А потом ему ничего не стоило улизнуть незаметно. Вон туда, наверно.
И он указал шефу, каким путем, по его мнению, воспользовался неведомый преступник для отступления.
- Ручей здесь образует излучину, сэр, а с другой стороны расширяется в небольшую заводь. Поэтому туда убийца скрыться не мог. Я считаю, что, выстрелив, он дождался, пока люди из дома сбегутся к мостику, а потом ускользнул тем же путем, что и пришел. Может, перемахнул даже через ту изгородь. Через нее ведь и ребенок перелезет, сэр. Идемте, я вам покажу.
- Минутку! Сперва я хочу осмотреть это место, - сказал инспектор, оглядывая песчаный берег ручья.
Изгибаясь к югу, ручей вскоре расширялся, образуя небольшой пруд, затем вновь сужался, а далее бежал, извиваясь, до самого шоссе, где за мостом скрывался из вида. Инспектор в задумчивом молчании созерцал пруд, пока голос сержанта, недоумевавшего, что так привлекло внимание шефа, не вывел его из оцепенения:
- Что вы там увидели, сэр?
- Мне кажется, - с расстановкой ответил инспектор, - что через этот пруд просто так не перепрыгнуть.
- А кому такое могло прийти в голову, сэр? - недоуменно спросил сержант, в голосе которого прозвучало легкое замешательство, граничащее с нетерпением. - Нет, сэр, он удрал вон туда! Иначе и быть не может!
- Да и через сам ручей тут не перепрыгнуть, - продолжал инспектор, словно не слыша своего подчиненного, - потому что с мостика заметить могут.
- Но, сэр...
- Одну минутку! - произнес инспектор, продвигаясь вдоль берега. Кстати, ты заметил, что за прудом ручей немного сужается?
- Откровенно говоря, сэр, я что-то никак не уразумею, куда вы клоните, - пробасил сержант. - Котелок, наверно, не варит. Не хотите же вы сказать, что убийца дал деру через Пейлингс?
- Пока я ничего не говорю, - сухо сказал инспектор. - Но стараюсь не упустить ни одной возможности.
Сержант посмотрел на ручей, потом перевел взгляд на противоположный берег.
- Перепрыгнуть тут и правда несложно, - сказал он. - Тогда там должны остаться следы. Грунт-то возле воды помягче.
- Проверь, - коротко велел ему инспектор, а сам отправился изучать другие возможные пути к отступлению.
Сержант снова присоединился к нему уже позже, возле полицейского автомобиля, оставленного на подъездной аллее. Ботинки у него были перепачканы, а выглядел сам сержант пренедовольным.
- Нет там никаких следов, - буркнул он.
Инспектор Кук пожал плечами.
- Что ж, значит, я ошибся, - невозмутимо признал он. -Ладно, здесь нам больше делать нечего. Покатили в участок.
Подъехав к воротам, шофер притормозил, пропуская вперед какую-то машину. Сержант заметил, что это "ровер" доктора Честера.
- В Пейлингс, небось, спешит, - добавил он. - Неудивительно, ведь миссис Картер привыкла вызывать его по каждому пустяку. Чтобы он держал ее за руку и утешал. Сегодня я ему, правда, не завидую.
- Это точно, - понимающе кивнул инспектор. - Я тоже.
- Но ведь к убитому Картеру вызвали, кажется, не его?
- Да, тело освидетельствовал Хинчклифф. Честер ездил к какому-то больному.
- Рад, небось, радешенек, - хмыкнул сержант. - Вряд ли ему улыбалось рассказать Эрминтруде про смерть мужа.
Сержант оказался прав: автомобиль и впрямь принадлежал доктору Честеру, который ехал в Пейлингс. Пару минут спустя он уже вышел из "ровера" и, небрежно швырнув на сиденье машины кожаные перчатки, взбежал по ступенькам. В холле ему попалась Мэри, которая только что спустилась по лестнице. Выглядела она бледной и встревоженной, но при виде Честера глаза ее осветились. Она шагнула навстречу, вытянув перед собой руки.
- О, Морис, как я рада, что вы приехали!
Доктор Честер взял ее за руки, но сразу же отпустил.
- Мне очень жаль, что я не смог приехать раньше, - сочувственно сказал он. - Хинчклифф позвонил мне, когда я проводил операцию. Как Эрминтруда?
- Ужасно! - содрогнулась Мэри. - Бенефис трагической актрисы. И - не смотрите на меня так осуждающе. Сейчас сами увидите!
Доктор Честер окинул Мэри придирчивым взором.
- По-моему, вы и сами нуждаетесь во врачебной помощи. Рекомендую принять виски с содовой. И не вздумайте отказываться!
- А почему бы и нет? - слабо улыбнулась Мэри. - Я до сих пор не пришла в себя. Не могу поверить в случившееся.
- А когда это случилось? - спросил доктор Честер. - Хинчклифф сказал мне только, что его вызвал Уайт, а он, приехав, нашел Картера на мостике. Уже мертвым. Что-нибудь выяснилось?
- Нет, ровным счетом ничего. Только ужасные предположения - одно страшнее другого. Здесь был полицейский инспектор - он ушел совсем недавно. Я всегда считала себя уравновешенной, но с ним, по-моему, вела себя как абсолютная дура. Хью до сих пор пилит меня, чтобы я рассказала полиции всю правду, ничего не утаивая, но мне кажется, что в таких делах полная правда может порой произвести странное впечатление.
- Хью Диринг? - приподнял брови доктор Честер. - Так он здесь?
- Нет, сейчас уже нет. Но он был здесь, когда... это случилось, а потом - такая лапочка! - задержался до ухода инспектора. Вы хотите поговорить с Эрминтрудой?
- Да, а где она?
- Князь утешает ее в гостиной.
- Как, этот прощелыга! - с отвращением вырвалось у доктора. - Ну что ж, проводите меня к ней!
Эрминтруда покоилась на диване. На сей раз она затянула все корсеты и, по примеру дочери, облачилась в черное платье. Стоящий у изголовья дивана торшер лишь немного рассеивал царящий в гостиной интимный полумрак. Князь, сидя на маленьком стульчике, держал в обеих руках ладонь Эрминтруды, без умолку нашептывая безутешной вдовушке ласковые слова.
Когда Мэри открыла дверь, Эрминтруда, глухо застонав, произнесла:
- Господи, ну неужели меня сегодня так и не оставят в покое?