Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Конечно, я могла бы вам порассказать, как и сколько раз он меня подставлял, - промолвила она. - Одна его дружба с Гарольдом Уайтом чего стоит... Впрочем, он мертв, и я не собираюсь обсуждать его недостатки. Вы из меня и слова про него не вытяните, так и знайте!

Мэри отняла руку и тихонько сказала инспектору:

- Миссис Картер устала, инспектор. Может быть, я могу вам помочь? Что вы хотите знать?

- Что ж, мисс, - неторопливо ответил инспектор, - когда человека убивают буквально на глазах у его домочадцев, полиции хотелось бы знать как можно больше. Насколько я понимаю, вы состояли в родстве с мистером Картером?

- Он приходился мне кузеном и опекуном, - просто ответила Мэри.

- Вы были с ним близки?

- Ну, до какой-то степени, - замялась Мэри. - Я ведь тоже живу здесь.

- Да, мисс. Есть ли у вас причины подозревать, что у него могли быть враги?

- Нет, - ответила Мэри. - Многие его недолюбливали, но чтобы убить... Нет!

- О, Мэри, какие ужасные слова ты говоришь! - вскричала Эрминтруда. Боже, за что мне такое наказание?

- У него был свой доход, мисс? - спросил инспектор.

- Ни единого пенса! - отрезала Эрминтруда. - Он был нищ как церковная крыса. В противном случае, он растранжирил бы все деньги за неделю! Он и так пускал на ветер все, что я ему давала, не говоря уж о том, что осмелился одолжить мои деньги этому чертову Уайту! Нечего на меня так смотреть, Мэри! Я не такая уж дура, чтобы не видеть, что творится у меня под носом! Это Уайт со своими идиотскими затеями вконец разорил Уолли, хотя его и не пришлось долго уговаривать. Да, во всем виноват этот гадкий Уайт и вообще, если хотите знать, я уверена, что и в смерти Уолли повинен он!

- Почему вы так считаете, мадам? - быстро спросил инспектор.

Эрминтруда театрально прижала руки к груди.

- Я чувствую это вот здесь! - торжественно провозгласила она. Женским чутьем! Я всегда ненавидела этого человека!

- Но, тетушка Эрми, вы неправы, - вступилась Мэри. - С какой стати ему бы понадобилось убивать дядю Уолли?

- Не спрашивай меня! - громогласно ответила Эрминтруда. - Просто я ему ни на грош не доверяю.

- Понятно, мадам, - сухо произнес инспектор. - Насколько мне известно, в вашем доме гостит иностранец?

Эрминтруда вздрогнула.

- Алексис! Боже мой, я совсем про него забыла! Представляете, в каком я состоянии? - Ее глаза увлажнились. - А я еще хотела показать ему нашу английскую идиллию! Ты же видела, Мэри, как я душу вложила в приезд Алексиса, а Уолли сразу на него взъелся! Мало того, что он и так все портил, так еще и ухитрился под пулю подставиться! Господи, и что Алексис про нас подумает?

- Ах вот оно что! - вырвалось у инспектора. - Значит, мистер Картер был не в ладах с этим господином?

- Не знаю, был ли он вообще в ладах с кем бы то ни было, - сварливо ответила Эрминтруда, - но, если бы не суета вокруг этой дурацкой псины, они могли бы и подружиться. А так Князь сразу настроил его против Алексиса.

Инспектор нахмурился.

- Не понял, у вас здесь разве два Алексиса? - спросил он.

- Вот, видите, и вы запутались, - всплеснула руками Эрминтруда. - Что же было ожидать от бедного Уолли?

- Тетушка Эрми, это вряд ли интересно инспектору, - вмешалась Мэри. К делу это совсем не относится.

- Не уверен, - загадочно произнес инспектор. - Собаки нередко служат причиной раздора, в особенности, если с ними неправильно обращаются, как это свойственно некоторым иностранцам. В свою очередь, иностранцы могут неверно истолковать брошенное вскользь замечание и...

- Господи, он бредит! - простонала Эрминтруда. - Кто же говорил, что собака послужила причиной раздора? Вы совсем спятили!

- Да, инспектор, вы неверно истолковали слова миссис Картер, поддержала Эрминтруду Мэри. - Дело в том, что у нас гостит русский князь, а любимого коккер-спаниэля моего покойного кузена, к сожалению, тоже зовут Князь. И дядя Уолли подумал, что это несколько неловко.

Заметив, что брови озадаченного инспектора Кука ползут на лоб, Мэри поспешила добавить:

- В том смысле, что и пес и наш гость могли отозваться на одно имя.

Хью отвернулся к стене, чтобы скрыть улыбку.

Инспектор казался ошарашенным. Устремив на Мэри суровый взгляд, он процедил:

- Мне вся эта история представляется довольно бессмысленной, мисс.

- Так оно и есть! - обрадовалась Мэри. - Я же говорила, что она вовсе не относится к делу!

Инспектор снова обратился к Эрминтруде:

- Насколько я понял, мадам, князь - ваш друг?

- О, да! - пылко воскликнула Эрминтруда. - Давний и преданный друг!

- Я бы хотел с ним познакомиться, - произнес инспектор, чувствуя, что подбирается вплотную к разгадке тайны.

- К сожалению, это невозможно - он уехал в гости к доктору Честеру. Да и зачем вам с ним знакомиться? Вы ведь не считаете, что моего мужа мог убить он?

- Я ничего не считаю, мадам, - сухо сказал инспектор. - Однако я обязан расспросить всех людей, находившихся в этом доме. Если он отсутствует, то мне придется дождаться его возвращения. Пока же я хочу задать несколько вопросов мисс Фэншоу.

- Ну нет, мою дочь вы в свои дрязги не втянете! - зловещим голосом произнесла Эрминтруда, в глазах которой появился угрожающий блеск. - Видит Бог, я женщина законопослушная, но этого я не потерплю! Допрашивать мой нежный цветочек, запугивать невинную девочку с неустоявшейся психикой я вам не позволю, зарубите себе на носу! И предупреждаю - если вы посмеете нарушить мой запрет, вас ждут серьезные неприятности! Со мной шутки плохи!

Инспектор пошел красными пятнами.

- Не стоит вам горячиться, мадам, - вежливо произнес он. - Никаких цветочков с неустойчивой психикой я зарубливать... то есть, запугивать, не собираюсь! Но я должен выполнить свой долг. Поэтому прошу вас: будьте благоразумны и не препятствуйте мне.

Тут с лестницы послышался звонкий голос, заставивший инспектора задрать голову.

- О, милая Эрминтруда, спасибо за заботу! - сказала Вики. - Только цветочек после случившегося уже увял, а этот милый человек желает нам только добра.

Ангельски улыбнувшись огорошенному инспектору, она спросила:

- У вас есть дочери, инспектор?

Но сбить с толку опытную полицейскую ищейку было не так-то просто даже тоненькому эфемерному созданию, облаченному в черное траурное платье. Инспектор откашлялся и сказал, что не обременен семьей.

31
{"b":"76315","o":1}