1 – (кирг. – Иранцы очень)
2 – (кирг. – играют)
3 – (кирг. – мужик, мужчина)
4 – (кирг. – Нургазы, дружище (дружок), дай один доллар)
5 – (кирг. – вы)
6 – (кирг. – ты)
7 – (кирг. – дружище (дружок))
***
Я, Айбек и Нурбек валяемся на пляже. Рядом с нами двое турок зрелого возраста. Один начинает натирать кремом спину другого. Нурбек ничего не говорит. Айбек неприязненно улыбается.
– Карагылачы1, п…тар! – Смеётся он.
Турки начинают целоваться. Я молчу. Айбек начинает ржать, как конь.
В детстве всех ребят, что были слабее меня и тех, кто не играл в футбол, я обзывал педиками.
Я в десятом классе перестал быть гомофобом. У меня было хорошее отношение к молодому преподавателю киргизского языка, он был красив и образован. Он мне нравился, как человек. Я знал, что он гей, я был вежлив с ним. Меня влекли только девушки.
Классе в восьмом я бы набросился на него с кулаками. Мне казалось, что гомосексуализм – это ошибка природы, а подобные ошибки нужно исправлять любыми способами.
Хорошо, что я отнёсся к нему по-дружески. Я мог избить его или пустить грязные слухи среди ровесников. А потом жалел бы об этом.
1 – (кирг. – Посмотрите)
***
Сидим в шумной столовой для персонала. Я набрал себе жареной картошки, морковно-огуречный салат и турецкий айран. Всё в металлической миске с углублениями для пищи и приборов.
Я ем левой рукой – у мусульман это не приветствуется. Айбек с Нурбеком это подметили, но ничего не сказали. Нурбек ел спокойно, уставившись на еду, Айбек мотал головой из стороны в сторону, как возбуждённый подросток – по сути, он им и был.
Очень шумно. При виде нас, местные начинают громко стучать приборами, орать друг на друга и распевать свои народные песенки.
Мимо проходит унылый паренёк с азиатским разрезом глаз. На нём официантская форма. Он внимательно разглядывает нас, а мы его.
– Кыргызсыңбы1? – Спросил его Нурбек.
– Ооба2, – устало ответил он.
– Кел, отур3, – подозвал его Нурбек.
– Ассаламу алейкум, – он поздоровался с каждым из нас рукопожатием.
– Алейкум ассалам. Атын ким4? – На правах старшего его расспрашивал Нурбек.
– Данияр.
Мы тоже представились ему.
– Жумушуң кандай? Оорбу5? – Спросил его Айбек с набитым ртом.
– Ооба, оор6.
– Эмне, эмне, эмне, эмне7 жумуш? – Визгливо спросил Айбек. – Сен официантсыңбы8?
– Жок9 нах…! – Недовольно ответил Данияр, прищурив один глаз.
– Эмне, жаккан жокбу10? – Спросил Нурбек.
– Биз, кыргыздар11 – komiбиз12, – ответил Данияр.
У меня и у Айбека упало настроение. Нурбек – дворник, его это не касалось.
– Komi – деген эмне13? – Спросил Айбек.
– Шестёркалар. Биз бул жерде тачка түртɵбүз.
– Эмне, биякта кыргыздар көппү?
– Ооба, кɵп. Жалаң нищеброддор.
– Эмне14 развлечения бар15? Counter-strike биякта ойной турган жай бар болду бекен16? – Продолжал расспрашивать Айбек визгливым голосом.
– Ооба, ложманда17 кафетерий бар18.
– Местныйлер менен19 отношения кандай20? – Айбек задавал ему вопросы, которые и я бы задал с удовольствием.
– Бул жерде түрктөр жок – жалаң курддар, нацисттер21, – говорил Данияр.
У него был угнетённый вид. Он ел с отвращением.
– Ал эми, жакшы жактары бырбы22? – Спокойно спросил Нурбек.
– Футбол бар. Ойноп жүрөбүз23, – облегчённо сказал Данияр. Он выговорился, немного повеселел.
– Футбол канча турат24? – Спросил я неловко.
– Бекерби25? – Добавил Айбек.
– Арзан эле. Бишкекей эле26
Данияр рассказал историю про киргизских девушек, которые оказались в центре конфликта. Пара девиц, по его словам, хорошей внешности, выпили и разгуливали по улице с турками, недалеко от ложмана, смеялись, курили. Это было ночью, после рабочей смены. Им навстречу шёл парень-киргиз, тоже выпивший. Он сделал девушкам замечание, мол, почему вы с турками трётесь, пьёте! Наверное, е…тесь с ними! А с нами даже сигаретами не делитесь! Девушки послали его на … . Его поддержали несколько киргизов. Последовал конфликт. Утром этого киргиза отчитал müdür27 отеля и уволил. Его отправили в Кыргызстан. Билет взяли на его же месячный оклад. Тех, кто его поддержал, постигла та же участь.
1 – (кирг. – Ты киргиз?)
2 – (кирг. – Да)
3 – (кирг. – Пойдём, садись)
4 – (кирг. – Как зовут?)
5 – (кирг. – Как работа? Тяжёлая?)
6 – (кирг. – тяжёлая)
7 – (кирг. – Что-за, что-за, что-за, что-за работа?)
8 – (кирг. – Ты официант?)
9 – (кирг. – Нет)
10 – (кирг. – Что, не понравилось?)
11 – (кирг. – Мы, киргизы)
12 – (тур. – komi – паж, парень на побегушках, в данном случае, помощник официанта, кирг. местоимение биз – мы)
13 – (кирг. – что такое?)
14 – (кирг. – Шестёрки. Мы тут тачки толкаем). Зачастую в киргизском языке употребляют русские слова в именительном падеже, единственного числа, добавляя при этом киргизские окончания множественного числа. Например: русск. – Шестёрка, кирг. оконч. мн. ч. – лар. Шестёркалар переводится как шестёрки.
– А что, здесь киргизов много?
– Да, много. Одни нищеброды.
– Какие
15 – (кирг. – есть?)
16 – (кирг. – тут есть, где поиграть?)
17 – (кирг. – Да, в ложмане – зачастую некоторые турецкие слова можно приспособить к русскому или киргизскому языкам. Например: тур. – lojman – корпус, общежитие)
18 – (кирг. – есть)
19 – (кирг. – С местными)
20 – (кирг. – кандай – как? В данном случае – какие?)
21 – (кирг. – Здесь нет турок – одни курды, нацисты)
22 – (кирг. – Какие есть хорошие стороны?)
23 – (кирг. – есть. Играем)
24 – (кирг. – сколько стоит?)
25 – (кирг. – Бесплатно?)
26 – (кирг. – Дёшево. Также, как в Бишкеке)
27 – (тур. – директор, управляющий)
***
27 июня 2018 года.
Это особенная дата. В тот день я встретил её. Я влюбился в Динару не сразу. Кажется, даже не обратил на неё внимания, среди официанток были девушки красивее.
Начались наши первые рабочие дни. Я одел форму: тёмные брюки со стрелками, старые кроссовки, которые не жалко, белая футболка приятно обтягивала мои плечи и грудь. Нацепил значок с именем. В моём чемодане лежали хорошие туфли, которые я попросил на время у соседа перед отъездом. Их гробить я не собирался.
– Türkçe biliyormusun1? – Спросил меня Maruf şef2.
Это был рослый, рыжий, кудрявый мужчина лет тридцати семи. Потом я узнал, что ему было всего тридцать. Он был похож на Мела Гибсона.
У него была пингвинья походка и подтянутое телосложение, но, несмотря на это, всё же торчал живот – словно маленький арбуз.
– Жок3, – ответил я по-киргизски.
– İngilizce?
– Yes, I do.
– Oh, good4, – сказал Маруф-шеф.
В Турции многие люди неплохо изъясняются на английском. На первом месте, конечно же, турецкий. К русскому языку там относятся с недоверием. Это заметно.
За день до этого Mesut müdür попытался обдурить меня и Айбека. Мы кушали в столовой. Он подошёл к нам, вежливо поздоровался, представился, задал нам стандартный вопрос, говорим ли мы по-турецки. Я отрицательно покачал головой, Айбек тоже. Он спросил про английский.