Панталоне. Но что он тут болтал про Федерико?.. Клариче. Ах, если это правда, – очень плохо… Панталоне (к Клариче). Сказала тоже! Ты читала письма? Сильвио. Он жив иль мертв, – теперь уж все равно. Труффальдино (входит). Вы поступаете довольно странно… Приезжего обманывать нельзя. Я вас считал хорошими людьми. Вы можете ответить мне за это! Панталоне. Я говорил, что это сумасшедший… В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел? Труффальдино. Вы все обидели. Вы мне сказали, Что милый мой синьор Распони помер… Панталоне. Труффальдино. Что же? Жив, здоров и весел! Он хочет сам привет вам принести. Панталоне. Труффальдино. Панталоне. Труффальдино. Панталоне. Труффальдино. Панталоне (заботливо). Голубчик мой, ступай скорей в больницу, Ты просто сумасшедший! Труффальдино. Панталоне (прерывая). Поговори еще – и съешь по морде!.. Ломбарди. Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь… Пускай он позовет того синьора, Которого он назвал Федерико… Панталоне. Ну, хорошо, ступай и приведи мне Восставшего из гроба мертвеца. Труффальдино (сердито). Быть может, он восстал, – не наше дело, А что сейчас он жив – вы убедитесь… Пойду скажу ему, чтоб шел сюда. Но вам я в будущем рекомендую Быть вежливей с людьми моей породы, С почтенными людьми из Сан-Бергамо… (К Смеральдине.) А с вами, синьорина, потолкуем… (уходит). Клариче (тихо к Сильвио). Сильвио (тихо к ней). Не беспокойтесь! Что б ни случилось, вы навек моя. Ломбарди. Панталоне. Это басни. Является какой-то проходимец И всех тревожит глупой болтовней. Бригелла. Мой милый кум, ведь я вам говорила, Что Федерико лично знала я. Меня они не смогут обмануть. Смеральдина (в сторону). Он на вруна как будто непохож. Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим! Беатриче. Синьор, я должен сразу вам сказать, Что благородная любезность ваша, Которую я отмечал в посланьях И в ваших донесеньях по делам, Не соответствует поступкам вашим. Я к вам давно послал слугу с докладом, А вы меня оставили у входа, Не удостоив даже приглашенья! Панталоне. Простите мне, синьор, но кто же вы? Беатриче. Позвольте мне представиться: Распони. Распони из Турина. Бригелла (в сторону). Что такое? Что вижу я? Синьора Беатриче, Сестра синьора Федерико! Странно. Зачем она нам головы морочит? Панталоне. Синьор, простите, но я поражен. Я очень рад вас видеть невредимым, Хотя известия нас огорчили… (Тихо к Ломбарди.) А я ему не верю, хоть убейте! Беатриче. Я знаю. Вам сказали, что я умер? Я, к счастью, оказался только ранен, И тотчас, как оправился, приехал Сюда, в Венецию, как обещал вам. Панталоне. Не знаю, право, что сказать, синьор. Вы человек, я вижу, благородный, Но у меня есть сведенья, что вы… Простите, нет, не вы – синьор Распони: Вы умерли. Он умер. Если вы Мне не докажете, что вы… то я… Беатриче. Синьор, сомненья ваши мне понятны. (Вынимает письма.) Вот письма ваших агентов в Турине И управляющего банком. Вскройте, Признайте подписи и убедитесь! (Панталоне берет письма и читает.) Клариче (тихо к Сильвио). Сильвио (тихо к ней). |