Литмир - Электронная Библиотека

Об этом важном телефонном соединении кроме самого Ника Картера и его помощника Дика знали лишь Мак-Коркль, начальник полиции и состоявшая на службе полиции вполне достойная доверия телефонистка. Она в течение последних недель неотлучно находилась в кабинете полицейского управления, ожидая, когда Ник Картер воспользуется телефоном.

Прежде чем уехать в Чикаго, Ник Картер заявил Мак-Корклю:

– Когда мы встретимся с вами в следующий раз, то вы меня не узнаете: я буду наряжен итальянцем, а звать меня будут Марко Спада. Но если вы увидите человека, который сердито разломает посередине сигару и швырнет кусочки на пол, то знайте, что это я, хотя бы я и был в другом гриме.

Теперь-то Ник Картер и подал этот знак, а Мак-Коркль прекрасно сыграл свою роль. Обратившись к буфетчику, он громко произнес:

– Подайте угощение для всех присутствующих. Представляю вам моего доброго приятеля. Когда я пять лет тому назад путешествовал по Италии и меня там обокрали, он с полной готовностью ссудил меня деньгами, чего, пожалуй, и родной брат не сделал бы. А ведь я ему чужой. Выпьем, господа, за здоровье моего славного приятеля по имени Марко Спада.

Тем временем открылась дверь и вошел другой итальянец. Он как будто не заметил веселья присутствовавших, тяжелыми шагами подошел к буфету и на ломаном английском языке потребовал кружку пива.

– Хелло, Тони! Идите сюда, здесь найдется еще место для вас! – крикнул ему Мак-Коркль, сидевший за одним столом с Ником Картером.

Пришедший оглянулся, посмотрел на стол, где сидел Мак-Коркль, улыбнулся и, держа кружку пива, приблизился к столу.

– Позвольте вас познакомить: ваш земляк Антонио Вольпе, – представил его сыщику Мак-Коркль, – а это мистер Спада, мой добрый приятель и давнишний клиент.

– Рад познакомиться, – сказал Ник Картер пришельцу.

– Это тот господин, который нанял комнату? – спросил Антонио Вольпе.

– Он самый и есть, – подтвердил Мак-Коркль и пояснил Нику Картеру: – Антонио живет в том же доме и, кажется, занимает помещение рядом с вашим. Если вы пожелаете осмотреть вашу комнату, он охотно проводит вас туда. Зачем я буду вам мешать?

К радости Мак-Коркля, итальянцы завели беседу на своем родном языке, причем один пытался заговорить другого. В конце концов оба встали и распрощались с Мак-Корклем.

– Надеюсь, я вас еще увижу у себя? – спросил он.

– Сегодня я уже не вернусь, но в дальнейшем постараюсь бывать у вас регулярно.

– Прекрасно. Прощайте, мистер Спада. До свидания, Антонио.

Сыщики вышли из ресторана.

– За тобой следят после возвращения в Нью-Йорк? – шепотом спросил Ник Картер, когда они остались одни.

– Нет, – ответил Дик.

– Отлично. Зато за мной следят весьма пристально, хотя сегодня вечером мне удалось отделаться от своего шпиона.

– Но Мак-Коркль так великолепно справился со своей ролью, что этот шпион ничего не заметил бы, даже если бы присутствовал при этом трогательном свидании, – улыбнулся Дик. – Я наблюдал в окно за всей сценой: она была разыграна блестяще.

– Ты прав, Дик, и я даже жалею, что того соглядатая здесь не было. Но не будем говорить об этом, пока не окажемся у себя в номере.

Вскоре они вошли в указанный дом и поднялись на самый верхний этаж. Комната была обставлена весьма уютно и выдержана в незатейливом вкусе южан – вплоть до мелочей вроде ярких обоев и цветистых картин, развешанных по стенам. На полу лежал красивый ковер с узором из пестрых цветов. На картинах были изображены писаные красавицы с классическими чертами лица, пышными формами и прекрасными волосами. По стенам стояли уютные кожаные кресла; у одной стены находилось механическое пианино, валики которого хранили целую коллекцию популярных итальянских песен; у другой стены располагался граммофон с набором всевозможных пластинок. В конце концов Ник Картер с особенным удовольствием обратил внимание на сиявшую новизной кровать с мягким матрасом и шелковыми одеялами.

– Черт возьми! Недурная обстановка! – воскликнул он с довольным видом. – Здесь пожить весьма приятно. А если к тому же стены, потолок и прежде всего дверь не пропускают звуков, чтобы нас не могли подслушать, то поздравляю тебя с умением устраиваться в этом сложном мире, дружище.

– Об этом не беспокойся, – отозвался Дик, – тут можно тебя убить по всем правилам искусства, а ты кричи, сколько хочешь: твой сосед за стеной не услышит ни малейшего шума. Тен-Итси великолепно все придумал.

– А где телефон?

– Его гениально запрятали Патси, Тен-Итси и Мак-Коркль. Я преклоняюсь перед твоей догадливостью, Ник, но готов заключить с тобой пари, что ты в течение суток не найдешь аппарат.

– Вероятно, я все-таки выиграл бы это пари, – ответил Ник Картер, – но так как времени у меня немного, то я «сдаюсь»: ты лучше прямо покажи мне, где он устроен.

– Пойдем, – жестом пригласил Дик, направился к нише в стене, отвернул конец ковра и указал на маленький люк в полу; открыв его, он вынул из находившегося под ним отверстия телефонный аппарат, к которому был прикреплен большой моток изолированной проволоки.

– Как в сказке! – воскликнул Дик. – Стоит тебе постучать о пол, и ты получаешь возможность беседовать, с кем угодно.

Ник Картер рассеянно улыбнулся, слишком занятый своими мыслями, чтобы реагировать на шутки помощника. Он приложил трубку к уху, позвонил и прислушался. В свое время он условился с начальником полиции, что телефонистка, как только услышит звонок, должна произнести пароль: «Все готово». И Ник, внимательно прислушавшись, уловил заветные слова:

– Все готово.

– Отлично! Говорит Ник Картер, – ответил он. – Я заставил вас долго ждать, госпожа.

– Да, четыре недели и два дня, – раздалось в ответ. – Я за это время успела прочитать штук полтораста романов.

– Вот как! Надеюсь, вы не пострадали от столь усиленных занятий. Будьте добры известить начальника, когда увидите его завтра утром, что я взялся за дело и начинаю действовать энергично.

– Хорошо, – отозвалась телефонистка.

– Что он, беспокоился по поводу моего столь долгого молчания?

– Конечно.

– Так вот, сообщите ему, что я здоров и невредим. Прощайте, госпожа.

– Прощайте, мистер Картер.

Сыщик отдал Дику слуховую трубку. Тот положил ее обратно в углубление и закрыл люк. Когда он привел в порядок ковер, комната обрела прежний уютный вид.

– А теперь за работу, – произнес Ник Картер, взглянул на часы и прибавил: – Как быстро время летит! У меня остается всего полчаса.

– У тебя свидание?

– Самое настоящее, – пошутил Ник Картер. – Мне сегодня вечером предстоит познакомиться с какой-то дамой.

– Экий счастливец! Сколько ей лет?

– Не моложе семнадцати, но и не старше семидесяти.

– Хорошенькая?

– Бог ее знает. Я понятия не имею, хороша ли она или дурна собой, молода или стара, девица она или замужняя, ангел она или черт. Да оно, впрочем, и безразлично. Слушай теперь, что я тебе расскажу, Дик. – И Ник Картер кратко изложил своему помощнику все то, что с ним приключилось, после того как они расстались на вокзале в Чикаго. – Отныне ты все знаешь, – произнес он в заключение, – и я попрошу тебя рассказать мне, что ты делал все это время.

– Не стоит и упоминать.

– Ты, конечно, сразу после приезда в Нью-Йорк поселился в смежной комнате?

– Да, этим и ограничилась моя работа. Я все это время жил припеваючи и бездельничал.

– Познакомился ли ты с кем-нибудь?

– Кое с кем, но все это выеденного яйца не стоит.

– Тебе не удалось познакомиться с членами союза «Черная рука»?

– К сожалению, нет, хотя мне это интересно.

– В общем, я решил внести некоторые изменения в известные тебе планы.

– Какие изменения?

– Я пришел к убеждению, что тебе не следует пытаться попасть в тайное общество в качестве участника. Ты должен будешь пасть его жертвой.

– Приятная перспектива, нечего сказать.

– Не пугайся. Для начала ты откроешь где-нибудь поблизости итальянскую банкирскую контору.

15
{"b":"754843","o":1}