Тогда он медленно прошел по густой траве к согнувшейся фигуре. Оказавшись в нескольких ярдах от человека, он узнал в нем Уолтера Фроста, но пошел дальше, пока не оказался у конца причала.
- Привет, - сказал Джерико.
Парень подпрыгнул, словно его кольнули иголкой.
- А, э-т-т-о вы.
- Извини, если испугал тебя.
- Я н-н-е слышал, к-как вы подошли, - сказал Уолтер.
- Полуночная прогулка на яхте?
- Н-нет, просто р-решил ее помыть.
- Красивая яхта.
Парень кивнул в ответ.
- Луизе и мне показалось, что кто-то стрелял, - сказал Джерико. - Вот я и решил проверить.
- В-в-возможно, это Ф-Фред, - сказал парень, пытаясь улыбнуться. - Он ин-ногда стреляет по ночам, чтобы снять напряжение.
- Сейчас здесь никого нет, - сказал Джерико. - А вы сами ничего не слышали?
- Я не п-п-придал знач-чения. Подум-мал, что это Ф-Фред.
- Значит, вы слышали?
- Да. Но в наших краях часто стреляют. Это семейная слаб-бость. - Он снова попытался улыбнуться, хотя попытка проявить дружелюбие далась ему с трудом.
- Не возражаете, если я присяду и выкурю трубочку?
- Р-р-располагайтесь, - сказал Уолтер.
Джерико уселся на краю причала, свесив ноги через край. Ему было видно название яхты, написанное на борту - "Мисс Джи".
- Подружка? - с ухмылкой спросил он парня.
- Вы ч-что, смеетесь? Это м-м-мама. От-тец всегда называет ее м-мисс Джи.
- Я еще не познакомился с вашим отцом.
Парень посмотрел в сторону "Манса":
- Он ск-коро по-я-вится.
Джерико долго прикуривал, в свете зажигалки присматриваясь к лицу Уолтера.
- Мы хотели спросить вашу мать, не слышала ли она звуки выстрелов. Но она, похоже, куда-то вышла.
Уолтер пожал плечами:
- В-в-озможно, прошла в одно из с-соседних зданий. Она не л-любит звонить своему тер-рапевту в с-соседнее здание, где их разговор могут п-подслушать. - По красивым губам скользнула горьковатая усмешка. - Ей всегда приходит в голову мысль поговорить со своим п-сихиатром, к-когда Артур в-возвращается домой.
Джерико посмотрел в сторону "Манса". Создавалось впечатление, будто Луиза включила свет в каждой комнате. Свет давал иллюзию безопасности. Джерико понимал, что ему нужно вернуться и доложить Луизе, что он в целости и сохранности.
- А вы, Уолтер, учитесь в Пелхам-Холл? - спросил Джерико.
- Эт-т-ой весной был выпуск, - ответил парень.
- А дальше - в колледж?
- Я д-д-допущен к экзаменам в Й-й-ель, - сказал Уолтер, - но не знаю, что из этого выйдет.
- А мне казалось, что у вас гарвардская семья. Ваш дед и дядя...
- Вот именно поэтому-то и Й-й-ель, - сказал Уолтер. - Н-не с кем с-соперничать.
- Ты должен отступить.
- Это неп-п-росто, - сказал парень, хмуро поглядывая в отсвечивающую под луной воду.
- Заикание?
Паренек бросил на Джерико быстрый взгляд, словно хотел защититься.
- Нет смысла, Уолтер, отрицать то, что есть на самом деле. Я знаю, что твоя мать приложила немало усилий, чтобы помочь тебе.
- Т-только м-мозги морочат, - с горечью проговорил Уолтер.
- Они учат людей с раком горла говорить без помощи бронхиального приспособления, - сказал Джерико. - Я думаю, что существуют клиники, где ты смог бы преодолеть свой недуг.
- И вы знаете такую?
- Я смогу ее найти. Кстати, имей в виду, что, когда мы с тобой разговариваем, меня все это и не волнует, и не раздражает, - дружелюбно проговорил Джерико. - И я не намерен ни перебивать, ни торопить тебя.
Ответом ему послужила застенчивая улыбка.
- А художественное творчество тебя когда-нибудь интересовало?
- Да. Я и с-сам п-робовал рисовать.
- У меня такая манера изъясняться, - сказал Джерико. - Возможно, если ты когда-нибудь захочешь сказать что-то по-настоящему важное и очень постараешься, у тебя обязательно получится. Тогда ты поймешь, что главное не то, как ты говоришь, и что слова сами по себе ничего не значат.
- Вы д-д-ействительно т-так считаете?
- Хотел бы, - сказал Джерико, вставая. - Пожалуй, мне пора возвращаться в дом. Иначе Луиза начнет беспокоиться, что со мной что-то произошло. Завтра увидимся.
- От-тлично, - сказал Уолтер.
- Ну, тогда пока, - сказал Джерико, направляясь в сторону лужайки. Он не успел сделать и пары шагов по травянистому склону, как Уолтер окликнул его.
- Мист-тер Джерико!
- Да?
Уолтер подошел к нему.
- Не поз-зволяйте никому м-мешать вам. Я им-мею в виду п-портрет. П-первыми они не з-заговорят.
- Почему?
- Да вы что? К-кому-то здесь понадобилось убить д-деда. Мы всегда это знали. Б-бабушка считает, что пусть все остается как есть, пусть все зарытые собаки останутся на м-месте. П-пусть все обойдется гладко, ч-что бы там ни произошло, - вот ее теория.
- Уолтер, я так легко не сдаюсь. Спасибо за то, что подыграл моей команде.
- Теперь ход за вами, - сказал Уолтер.
Глава 2
"Манс" уже не казался тихим и заброшенным. Поднимаясь по ступеням парадного входа, Джерико услышал высокий, напряженный голос Джорджианы, периодически перекрывавший размеренные, холодные интонации Алисии Пелхам.
Мать и обе дочери находились в библиотеке, располагавшейся на первом этаже. Как и предсказывала Луиза, Алисия успела привести в порядок свою прическу и "подтянуть" лицо. На ней был темно-красный домашний халат. Она посмотрела на вошедшего Джерико.
- Что тут в конце концов творится? - спросила она.
- Мы слышали, что кто-то стрелял, - ответил он. - Я прошел на стрельбище, чтобы выяснить, что происходит. - Он пожал плечами. - Там никого не оказалось. Вообще никого не было.
- Но кто мог стрелять? - спросила Алисия, осуждающе взглянув на Луизу. - Ты знаешь, что Фред в деревне. Берт со служанками тоже ушли. Уолтер, несомненно, находится на своей яхте. Я писала письма, как и сказала тебе. И колотить в мою дверь не было никакой необходимости - если бы я захотела, то открыла бы тебе после первого стука.
- По-моему, вы, мистер Джерико, и Луиза попросту все придумали, сказала Джорджиана. - Я разговаривала по телефону из Ист-Холла и ничего не слышала.
- А я так не думаю, миссис Фрост, - с любезной улыбкой проговорил Джерико. - Я только что разговаривал у эллинга с Уолтером. Он тоже слышал выстрелы. И решил, что это ваш брат Фред. Он сказал, что Фред иногда стреляет по ночам.