- Как вы только можете перебрасываться шутками с этим русским? спросила Йоко.
- Мы вовсе не шутим, - серьезно ответил Даррелл.
- Вы - соперники?
- Да.
- Может быть - враги?
- Иногда. Но не сейчас. Хотя я в этом не уверен.
- Вы с ним похожи, - сказала Йоко.
- Надеюсь, что не очень, - криво усмехнулся Даррелл.
- Нет, похожи, - настаивала она. - Глаза, жесты, поведение. Вы напоминаете... Да - пожалуй, тигров. - Она неуверенно улыбнулась. - Не обижайтесь, но это первое, что приходит в голову. Вы - как хищники. С охотничьим блеском в глазах. Очень опасные звери.
- Со мной вы в безопасности, Йоко, - напомнил Даррелл.
- Я в этом не уверена.
Даррелл осмотрелся по сторонам. Похоже, им все-таки удалось стряхнуть со следа полковника По Пинг-тао и его головорезов.
- Нам ещё далеко? - спросил он.
- Нет, мы пришли.
- Как, это здесь? - удивился Даррелл.
- Почти. Мы поедем на "кукушке".
Даррелл даже не заметил, что они приблизились к узкоколейке. В конце улицы виднелось здание небольшого вокзальчика, от которого в горы убегала едва заметная среди снега полоска рельсов.
Сколь догнал их.
- Вы ведете нас на "кукушку"? - поинтересовался он.
- Да, - чуть замявшись, ответила Йоко.
- Это бесполезно, - мрачно произнес Сколь. - Снег выпал слишком рано. Здесь не подготовились к снегопадам, и дорогу занесло. Узкоколейка вышла из строя.
Девушка растерялась.
- Но как же мы доберемся...
- Никак. - Сколь отнюдь не казался подавленным. - Хватит, мисс Камуру. До сих пор мы вас слушались и потеряли уйму драгоценного времени. Мы должны вернуться в Токио и начать действовать.
Йоко покачала головой.
- Нет, сначала я должна поговорить с Биллом, - упрямо сказала она.
- А откуда вы знаете, что он здесь? - спросил полковник КГБ.
- Мы договорились с ним. Еще давно. На случай какого-нибудь несчастья или неприятностей в его совместной работе с вами. - Она бросила обвиняющий взгляд на Даррелла. - Билл сказал, что в случае, если ему придется спрятаться, или необходимо срочно повидаться со мной - он приедет сюда, и мы вместе обсудим, что делать.
Сколь пожал плечами.
- Что ж, тогда придется идти. А там есть хоть какая-нибудь еда? Я голоден, как волк.
- Еда подождет, - отрезал Даррелл. - Мы и так потеряли слишком много драгоценного времени.
На улице не было ни души, все лавки были закрыты. Лишь в некоторых домах горел свет. С горных отрогов дул сильный ветер. Йоко зябко поежилась - одета она была явно не по погоде.
- Давайте возьмем машину, - предложила она. - Здесь есть такси.
Однако водителя нигде не было. Такси, как знала по предыдущим поездкам Йоко, стояло в гараже, однако примыкающий к гаражу дом был заперт, а на стук никто не отзывался. Даррелл вгляделся в отпечатки шин на снегу. Перед гаражом виднелись человеческие следы. Даррелл заметил, что Сколь нахмурился, а потом оттопырил нижнюю губу и поцокал язком.
- Опоздали? - спросил он.
- Надеюсь, что нет.
- В чем дело? - испуганно спросила Йоко.
- Я должен позвонить, - сказал Даррелл.
Даррелл разыскал на станции телефон-автомат и позвонил в токийское отделение секции "К". Он надеялся, что Синье вернулся и может располагать какими-либо сведениями о местонахождении Билла Черчилля. Сколь с Йоко расположились на лавочке; русский оживленно беседовал с девушкой, сжимая её крохотную ладонь в своей огромной лапе.
Трубку сняли на второй гудок.
- "Японская экспортно-импортная компания", - произнес по-английски женский голос.
Внутри у Даррелла все оборвалось. Он даже не мог найти слов.
- Алло, - сказала женщина.
Даррелл судорожно сглотнул и выдавил:
- Дидра? Это ты?
На этот раз замолчали на другом конце провода. Потом:
- Сэм? О, Сэм...
- Что ты делаешь в Токио?
- Меня прислал Дикинсон Мак-Фи. Я прилетела всего два часа назад. Еще даже не распаковалась. О, Сэм, где ты? С тобой все в порядке? Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
- Да, - ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил её себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Даррелл вспомнил её дом - славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Даррелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Даррелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Даррелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
- Ди...
- Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
- Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
- Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
- Ее убили.
- О Боже...
- Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
- Выеду, не мешкая. И, Сэм...
- Я люблю тебя, Ди, - сказал Даррелл. - Я очень устал и жду тебя.
Он повесил трубку.
Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Даррелл объяснил, что они застряли из-за "кукушки", юнец заметно оживился.
- Нет, нет, "кукушка" не ходит. В горы идет только автобус "Саибу" очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. - Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. - Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
- А вы что тут делаете с этими иностранцами?