Литмир - Электронная Библиотека

— Отлично, Чарли, спасибо, — раздельно произнес Брент, выпроваживая его из каюты.

Брент сел за стол и с любопытством посмотрел на женщину. Кендалл жадно ела, не думая извиняться за зверский аппетит, но и ухитрялась сохранять при этом изящество движений. Он заметил, как она украдкой посмотрела на него, поднеся к губам стакан с вином. Казалось, она жаждет расслабления и забвения, которое несет с собой доброе вино…

Кендалл не слишком любила вино, но сейчас она пыталась заглушить все возраставшую нервозность. Человек, сидевший напротив нее за столом, внушал страх. Сложен, как Голиаф, движения полны опасной, кошачьей стремительности. Лицо не отличается красотой, как будто состоит из одних ломаных линий, кожа обветрена и продублена всеми ветрами, твердый подбородок, спокойный, прямой взгляд стальных глаз. Но от него невозможно оторвать взгляд. Этот человек может потребовать слишком многого, а если ему перебежать дорогу, то он станет просто опасен. Или если его использовать… А ведь именно это она собирается сделать. Кажется, этот морской волк видит ее насквозь. Господи, неужели она ошиблась и выбрала не того человека? Да, так оно и есть. Капитан не станет разыгрывать благородного джентльмена. Но ей во что бы то ни стало надо убраться из Чарлстона — значит, придется потерпеть.

Она снова украдкой взглянула на Брента. Идеальная фигура: высокий рост, широкие плечи, узкие бедра. Под обтягивающими лосинами и высокими, до колен сапогами угадывались крепкие, как древесные стволы, длинные, мускулистые ноги. В пальцах, тоже длинных, узловатых, которыми капитан рассеянно барабанил по столу, чувствовалась недюжинная сила, под стать всей фигуре.

Кендалл снова вздрогнула. Как такой мужчина обойдется с женщиной? Чтобы Макклейн не заметил в ней страха, она вонзила зубы в куриную ножку. Как мало знает она мужчин…

Она снова отхлебнула вина и едва не поперхнулась. От этого человека буквально веет мужественностью и силой — такие беспощадны. Кендалл поняла это под пристальным немигающим взглядом капитана. «Как у держать его на расстоянии?» — в отчаянии подумала она. Если у нее ничего не получится и он распознает ложь, не будет никакого снисхождения. «Господи, не оставь меня! Наверное, я просто сумасшедшая… Ну почему мне все время не везет? Но я должна это сделать! Должна!»

Кендалл и сама не могла бы сказать, когда в ее голове возник этот план. Возможно, в тот момент, когда она увидела Брента. И кто только ее за язык тянул! Но теперь надо довести дело до конца. Ей надо исчезнуть из Чарлстона, особенно после недавних событий, иначе она станет пленницей в чужой стране.

Сумасшедшая…

Кендалл съела все до последней крошки; стараясь унять дрожь в пальцах, налила себе вина и безбоязненно взглянула в глаза Брента.

«Отчего он так разозлился?» — удивилась она.

— Вы уже закончили… Кендалл? — спросил Брент, растягивая слова в притворной зевоте. Она кивнула.

— Тогда не соблаговолите ли встать? — Его голос прозвучал сладко и вкрадчиво. Слишком вкрадчиво.

Он снова окинул ее цепким, раздевающим взглядом. Эта дама не новичок в подобных делах, решил он. Она, конечно, юная, свежая, но давно переступила возраст, когда девушек-южанок выводят в свет и выдают замуж. Интересно, часто ли она играет в такие игры, заводя себе любовников на стороне? Глаза Кендалл излучали невинность, но все же в них угадывалась какая-то тайна и вечная, обольстительная женская мудрость…

— Так почему вы решили, мадам, что стоите рейса? — раздраженно спросил Брент, не в силах подавить затопившую разум волну жестокости.

Незнакомка побледнела — нет, это не была прежняя мертвенная бледность, но высокие скулы стали белыми как мел. Брент не слишком торжествовал, но все же это было справедливо — он прекрасно понимал, что она также, внимательно изучает его мужскую стать. «Ну что ж, кажется, я сдал экзамен!» — криво усмехнувшись, подумал Брент.

А Кендалл внезапно с ужасающей ясностью поняла, как чувствуют себя рабы, выставленные на аукционе. Ее план, показался ей отвратительным, глаза застлала черная пелена ярости.

— Потому что сразу поняла, что ты бесчестный игрок, ты, неотесанный ублюдок!

Резко повернувшись на каблуках, она бросилась к двери каюты.

— Ну, нет, мадам! — зарычал Брент вне себя от злости, Одним прыжком он настиг ее и схватил за руку. — Вы слишком долго дразнили меня своими дерзкими предложениями, ваши глаза слишком многое обещали. Я возьму вас сегодня, Кендалл. Мур. Сделка заключена!

Она гордо вскинула голову, храбро встретив его разъяренный взгляд, — синие глаза потемнели, как море в бурю.

— Это произойдет, когда мы окажемся в другом порту! — Холодно произнесла Кендалл. — Это мои условия.

Губы Брента поджались, подбородок чуть выдвинулся. Жесткий взгляд серо-стальных глаз пронзил, как кинжал.

— Так это ваше предложение, мадам? Но, знаете ли, я предпочитаю попробовать на вкус товар, который мне предлагают, чтобы решить, подходят ли мне условия.

Брент буквально впился в губы Кендалл, раздвинул их языком, лишив всякой возможности протестовать. Сильные пальцы гладили ее волосы, прошлись по ее шее, скользнули к пояснице. Брент рывком прижал Кендалл к себе… Внезапно его намерения изменились. Он хотел покорить красавицу страстью, охватившей все его существо, но не преуспел в этом намерении. Ослабив хватку, он слегка коснулся губами ее лица, вдохнув упоительный аромат, исходивший от ее нежных, словно лепестки розы, уст, благоухающих мятой.

Отступив на шаг, Макклейн выдернул из-за пояса полы рубашки и расстегнул перламутровые пуговицы. Изогнув бровь, начал не спеша вынимать из манжет серебряные запонки, Он молчал и, полный решимости, ждал.

— Сейчас, Кендалл, — произнес он хрипло. В его голосе прозвучала неумолимая беспощадность. — Если ты хочешь выбраться отсюда, то я возьму тебя сейчас.

Кендалл задрожала, потрясенная таким напором, однако чувствовала, что не в состоянии сопротивляться его силе и еще чему-то неведомому. Брент сумел затронуть в ее душе заветные струны, пробудить в ней желание — желание остаться с этим мужчиной, каким бы опасным и настойчивым он ни был…

«Господи, — подумала она, — но он же все узнает, обман раскроется, и Брент просто вышвырнет меня с корабля».

— Сейчас, тотчас же! — снова потребовал Макклейн. В его серых глазах осталось одно только желание, которое он был не и силах подавить.

Кендалл, словно зачарованная, смотрела, как рубашка полетела на пол. Какие у него мускулистые плечи и широкая грудь, и эта полоска рыжеватых волос, исчезающая за поясом бриджей.

— Я… — Кендалл снова вскинула подбородок. Конечно, этого человека нельзя назвать типичным джентльменом-южанином, но он, несомненно, привык держать свое слово. — Обещайте мне, — произнесла она, стараясь унять дрожь в голосе, — обещайте, что вы доставите меня в другой порт.

Брент сурово сжал губы. Какая досада, подумала Кендалл, надо было потребовать с него обещание до этого идиотского приступа паники. Она же не может это сделать! Она не знает правил игры! А теперь придется в нее играть, и сейчас!

Кендалл изобразила чувственную улыбку и грациозно потянулась к крючкам платья. Серебристое одеяние шелковой волной соскользнуло на пол. Кендалл стоило немалого труда сохранить самообладание, когда над корсетом обнажилась ее грудь.

— Обещаю вам, что буду стоить перевоза, — пробормотала она, медленно и томно, дразнящими движениями развязывая шнуровку корсета, который последовал на пол вслед за платьем.

Брент, запрокинув назад рыжеволосую голову, громко расхохотался:

— Мадам, вы уже заплатили за проезд. Не так-то уж, это трудно — доставить вас от одного причала к другому.

Кендалл недовольно скривила губы, поспешно прикрыв их кончиками пальцев. Каким-то наивным движением она приложила руку к сердцу, между своих очаровательных грудей.

— Дайте слово, капитан, — проворковала она едва слышно. И прикрыла свои синие глаза дрожащими ресницами, моля Бога, чтобы это оказался верный ход в совершенно незнакомой ей игре. — Дайте мне честное слово…

4
{"b":"7466","o":1}