Эбботт Милдред
Корги-детектив
Запутанные крошки
Серия «Корги-детектив»
Перевод с английского А. С. Пехова
© 2018 by Mildred Abbott
© Пехова А. С., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2021
* * *
Глава 1
– Ватсон, я до сих пор не могу поверить. Нашему книжному уже два месяца. Представляешь? – Я присела, чтобы потискать его за пушистый бочок, и увидела в окно довольное лицо покупателя, который помахал мне новым романом Элизабет Питерс и пошел по своим делам. – Нет ничего лучше, чем подарить кому-то возможность отправиться в новое приключение.
Ватсон зевнул и взглянул на меня полузакрытыми глазами. Ну что с него взять. Он любил подремать в солнечных лучах рядом с отделом художественной литературы и последних книжных новинок. Однако подозреваю, что Ватсону был не очень принципиален выбор жанра и места, где бы поспать. Он еще раз сладко зевнул, потянул свои коротенькие лапки и со вздохом опустил голову на деревянный паркет.
Искусив судьбу, я снова потискала его за рыже-белую шерсть:
– Мы молодцы, ты и я. Мы молодцы.
Я встала, не мешая больше Ватсону наслаждаться его полуденным сном, и посмотрела по сторонам. Покупателей не было. Это хорошо. Мне нужны были небольшой перерыв и время для того, чтобы просто побыть наедине со своими мыслями. Туристический сезон начнется только через два с половиной месяца, когда дети пойдут на летние каникулы.
«В гостях у милого корги» наполнился домашним ароматом дрожжей, масла и корицы, а со второго этажа, из пекарни, доносились приглушенная музыка, голоса и звон посуды. Все те несколько недель с момента открытия магазина продажи книг были на достаточно высоком уровне. Книги, конечно, не сметали с полок, так что перед родственниками хвастаться было особо нечем. Но бизнес пошел в гору. Больше всего в работе мне нравилось (хотя я не должна такое говорить), что продажи были волнообразные: сначала куча покупателей опустошала полки, а потом наступал длинный период затишья, когда редкий гость просто прогуливался вдоль полок по пути к пекарне. В это спокойное время я могла посидеть в моем любимом месте – в небольшом отделе, посвященном исключительно детективам. Я устраивалась в кресле напротив камина под светом антикварной лампы и читала.
В отличие от меня у Кэти, моей лучшей подруги и бизнес-партнера, хозяйки пекарни на втором этаже, не было ни минутки на чтение. Пекарня «В гостях у милого корги» превратилась в единственное место в городе, где можно отдохнуть, благодаря изумительной выпечке, хорошему кофе, а также обсуждению новейших сплетен. Кэти очень это нравилось. Как и мне. Ей было за счастье заниматься выпечкой, а мне – большую часть дня посвящать чтению в книжном магазине моей мечты с Ватсоном под боком. Ну и время от времени продавать книги, конечно.
Устроившись в кресле Викторианского времени, чтобы перечитать одну из историй про Шерлока Холмса, при свете лавандовой викторианской лампы «Портобелло», я удовлетворенно вздохнула. Мой личный кусочек рая на земле.
Спустя две главы «Долины страха» я снова вздохнула, но теперь не от удовольствия. «Милый корги» и правда казался мне раем. Мне нравилось быть хозяйкой книжного магазина. Еще мне нравилось, что прямо надо мной находится пекарня – и хорошо, что мои юбки до пят скрывали фигуру. Обменять городскую жизнь на маленький туристический горный поселок вблизи Колорадо было правильным решением. И все же…
Прошло несколько недель.
Хоть я и пыталась погрузиться в чтение истории о том, как Шерлок Холмс и Ватсон собираются расследовать очередное дело, у меня мурашки бегали по коже. Я нервно трясла ногой, стуча ей об обивку кресла. Мне было обидно, что у Холмса и Ватсона будет целое приключение, а мне ничего не остается, кроме как читать об этом.
Я положила книгу на колени и уставилась в трескучий камин. Что за мысли вообще в моей голове? Должно быть, я какая-то неправильная. С момента последнего убийства прошло уже два месяца, и это хорошо. Очень хорошо. А еще лучше, если больше вообще не будет никаких убийств. Я очень надеялась на это. Мы же все хотим мира во всем мире, ведь так?
А что говорит обо мне тот факт, что прямо посреди счастливейшего периода моей новой жизни я поняла, что моему мозгу хочется чего-то большего, чем просто разгадывание загадок со страниц книги?
Раздраженно покачав головой, я вернулась к книге. Я должна была благодарить Шерлока Холмса за то, что он разрешал мне отправиться в приключение вместе с ним.
Возможно, мне стоило поискать для себя другое хобби. Кроссворды.
Ну конечно! Как будто книжного червя займет игра с разгадыванием слова из двенадцати букв.
Может, в следующий раз, когда мне нужно будет подойти к кассе, зайду заодно в Интернет и поищу, есть ли в Эстес-Парке хороший психолог.
К пятой главе история полностью поглотила меня. Возможно, это доказывало, что мне и правда больше не требуется разгадывать реальные убийства, а интриг мне вполне хватает и на книжных страницах.
К двенадцатой главе по коже снова начали бегать мурашки.
С первым предложением четырнадцатой главы дверь «Милого корги» резко и громко открылась. Ватсон испуганно визгнул и, стуча когтями, поднялся на лапы.
– С меня хватит!
Услышав крик, я подпрыгнула от неожиданности, а «Шерлок Холмс» упал с колен.
Оставив книгу на полу, я направилась ко входу. Ватсон встретился мне по пути. Он выглядел испуганно.
– Я сейчас убью кого-нибудь! – кричала разгневанная женщина, пробегая через главный зал книжного магазина.
Она была уже на полпути к лестнице, ведущей в пекарню. Женщина не закрыла за собой дверь, и снег валил внутрь, как будто сама смерть тянулась в магазин своими холодными пальцами.
Я закатила глаза от собственного сумасшествия. Что ни говори, мне нужно читать больше романтики или книг с кулинарными рецептами. Что-то, где нет убийств.
Холодные пальцы у смерти или нет, но март не зря заслужил себе репутацию самого снежного месяца в Колорадо.
– Мэм, чем вам помочь? – Я уже и бежала женщине навстречу, но все-таки задать этот вопрос никогда не бывает зря. Вменяемый человек не стал бы кричать о планируемом убийстве.
– Не подходите ко мне, Уинифред Пейдж. – Женщина уставилась на меня. – Я бы с радостью избавилась и от вас. Все это началось с вас.
Лицо женщины было перекошено от ярости и от напряжения походило на алый помидор. Я смогла понять, что она сказала, только через пару секунд. Прибавить к этому округлый живот, и ее было почти не узнать. Только светлая челка и презрение в зеленых глазах казались знакомыми.
Я опешила, когда наконец узнала владелицу кофейни «Черный медведь»:
– Карла! Что случилось?
По выражению ее лица я поняла, как глупо было скучать от недостатка драмы в этом маленьком городке. Отгадать, кто убил Фред и ее маленькую собачку Ватсона, будет совсем не трудно.
– Вы случились… – Карла резко обвела рукой магазин: – Этот глупый магазин случился.
На секунду мне показалось, что сейчас она набросится на меня, но Карла развернулась и направилась к лестнице. Несмотря на ее ярость, было видно, что передвигается она с трудом. Вереница многочисленных слухов донесла до меня, что Карла Бейкер стала еще более неприятной, чем обычно. Теперь она кричала даже на постоянных посетителей ее кофейни. Поэтому некоторые из них начали ходить в пекарню к Кэти. Говорили, что Карла перенашивает ребенка где-то на неделю и поэтому изливает свое негодование на всех вокруг.
Мгновение я стояла на месте, не понимая, что можно предпринять. Я смотрела то на Карлу, которая пыталась подняться по лестнице, то на снег, который валил в магазин через распахнутую дверь.