Литмир - Электронная Библиотека

– Ничего. Теперь я могу идти? У меня есть дела. – Лотти поджала губы и кивнула. Матильда схватила кошачью мяту из кладовки, затем переступила порог, позволив двери захлопнуться за ней, и направилась к травам Нанны Мэй в поисках базилика. За углом, сразу за садом с травами, она увидела сгорбленную фигуру своей бабушки, шаркающей садовыми вилами, почти такими же большими, как она сама. У ее ног горел небольшой костер, и Матильда поняла, откуда доносился запах горящих листьев.

Нанна Мэй уронила вилы и бросила горсть крошечных семечек в огонь, глядя на потрескивающее у ее ног пламя. Матильда улыбнулась, наблюдая за ней. Семена, которые она бросила в огонь, были тыквенными семечками – Нанна Мэй сначала жевала их, затем выплевывала в огонь на кухне и ждала, пока они упадут на пол. Лотти запретила ей делать это в доме после того, как один из них попал Нимбусу в глаз.

Через несколько секунд одно из тыквенных семечек выпрыгнуло из огня и приземлилось у ног Нанны Мэй. Старушка наклонилась, чтобы поднять его, и Матильда поспешила к ней, подняла его, а затем уронила в испачканную землей ладонь своей бабушки. Раздался еще один слабый щелчок, потом еще и еще, и Матильда собрала семена и протянула их Нанне Мэй.

– Что ты ищешь, Нанна Мэй? – спросила Матильда, взяв бабушку под руку и провожая ее к пруду.

Нанна Мэй взяла одно из семян и бросила его в воду. Матильда смотрела, как вода расходится кругами, когда семечко попадает на поверхность. Нанна Мэй бросила еще одну, ее брови сошлись вместе, а губы беззвучно шевелились. Она прикусила губу, покачала головой и повернулась к Матильде:

– Что там написано? Что ты видела на этот раз? – спросила Матильда.

По словам Лотти, Нанна Мэй была благословлена прорицанием, довольно распространенным даром среди ведьм. Матильда всегда с уважением относилась к своей бабушке и ее вере в то, что она может видеть будущее, но в глубине души она думала, что предсказания, скорее всего, были просто совпадениями. Тем не менее она посмотрела на Нанну Мэй с тем, что, как она надеялась, было нетерпеливым ожиданием, когда пожилая женщина схватила Матильду за руку и повернулась к ней.

– Злая Тилли, – прошептала она, и от этих слов у Матильды по спине пробежал холодок. Нанна Мэй схватила Матильду за другую руку и посмотрела на пруд, качая головой, когда ее глаза зигзагообразно скользили по поверхности, как будто она читала сообщение. Она снова посмотрела на Матильду, ее взгляд стал серьезным, – злая Тилли.

Матильда сжала руки Нанны Мэй и натянуто улыбнулась ей.

– Что я тебе говорила, Нанна? Пожалуйста, не называй меня так.

Нанна Мэй отпустила руки Матильды и сунула руку под свое пальто. Матильда посмотрела на горизонт. Если она собиралась закончить свое заклинание к восходу солнца, ей нужно было собрать все необходимое прямо сейчас и вернуться в свою комнату в оранжерее.Матильда попыталась отступить, но Нанна Мэй крепче сжала ее руки, а затем вытащила из кармана пальто вышитый носовой платок. Она поджала губы и попыталась завязать его узлом.

Матильда поцеловала Нанну Мэй в лоб, затем отступила от нее, улыбнувшись, когда глаза старухи расширились, и она указала на почти завязанный узел на носовом платке, подняв его так, чтобы Матильда знала, кому он предназначался.

– Ты знаешь, что я люблю тебя, Нанна Мэй, но мне не нужен твой использованный носовой платок, даже если он отпугивает злых духов, – сказала Матильда, собирая немного базилика в саду с травами, – мне пора идти, нужно готовиться к свиданию. Пожелай мне удачи.

Матильда запрыгала по дорожке и послала Нанне Мэй воздушный поцелуй, улыбаясь старухе, все еще протягивавшей ей носовой платок. Как только она завернула за угол, улыбка сползла с ее лица, и девушка задалась вопросом, что бабушка увидела в ряби на пруду. Порыв ветра заставил деревья затихнуть, и Матильда кивнула себе, решив, что, может быть, на всякий случай она сделает защитный амулет. Тот, который не предполагал ношения с собой использованного носового платка.

Глава 5

Метка магии - i_001.jpg

Вокруг было тихо, если не считать постоянного потока посетителей с опухшими глазами, которые не могли начать утро без кофеина. Так что Матильда чувствовала себя как дома после бессонной ночи. Она допила остатки своего капучино, затем посмотрелась в телефон, чтобы убедиться, что на ее губе не осталось пенистых усов.

Матильда попыталась выбросить из головы визит полиции и свою утреннюю стычку с матерью, бросившись выбирать подходящую прическу и аксессуары для встречи с Оливером. Но мысли о мертвых животных, а также вопрос, который она просто не могла выкинуть из головы, продолжали витать среди груды выброшенных шарфов,

Что, если бы это была я?

Она встряхнула головой, пытаясь утопить вопрос в более важных мыслях, таких как, с кем ей придется связываться, чтобы гарантировать должность префекта в следующем семестре, и как она сможет получить место во французской поездке по обмену, когда даже не учила французский. Затем дверь в кафе звякнула, и Матильда подняла глаза. Она увидела Оливера, и у нее появилась еще одна важная мысль.

Стоит ли он того зелья, которое я приготовила до восхода солнца?

Оливер откинул со лба непослушные волосы, оглядывая столы. Матильда выпрямилась и принялась возиться с пустой сахарницей, не сводя с него глаз. Он прикусил нижнюю губу и подошел к ее столику, нырнув под фигурки летучих мышей, оранжевые и зеленые ленты, которые свисали с потолка каждого магазина в Грейв-Уике. Заложив руки за спину, он наклонился и, прищурившись, осмотрел ее лицо. Матильда затаила дыхание, когда запах его лосьона после бритья и кондиционера для белья скользнул между ними.

– Нет, – сказал он, выпрямившись и улыбнувшись ей, – сегодня крови нет. Думаю, мы в безопасности.

– Думаю, да, – подтвердила Матильда, и ее плечи расслабились.

Он посмотрел на ее чашку, и его лицо вытянулось.

– Ты уже сделала заказ? Я должен был купить кофе для тебя.

– Я сегодня плохо спала, – Матильда пожала плечами. – Ты можешь купить мне еще один?

Оливер улыбнулся ей, и Матильда была рада, что сидела. Какая улыбка. «Ямочка к ямочке», – подумала она, вытирая влажные ладони о бедра.

– Что будешь пить?

– Эм, я выпью еще капучино, пожалуйста.

– Капучино номер два, сейчас будет, – сказал Оливер, подходя к стойке.

Матильда наблюдала, как он заказывает напитки в отражении витрины кофейни, и сунула руку в карман блейзера, обхватив пальцами стеклянную бутылочку, которая была спрятана внутри. Оливер вернулся и сел рядом с ней.

– Она принесет напитки сюда, – он указал на женщину за прилавком.

– Круто, спасибо.

– Всегда пожалуйста, Матильда.

«Если он не перестанет мне улыбаться, я думаю, что мое сердце выскочит из груди, что будет нехорошо, потому что он не любит кровь», – подумала Матильда, разрывая их зрительный контакт и заправляя волосы за ухо. Она подняла глаза на Оливера: тот все еще улыбался ей.

– Итак, – сказала она.

– Итак, – повторил он, и его улыбка стала шире.

– Эм, – Матильда постучала пальцами по краю своей чашки, затем посмотрела на Оливера: – Ты ведь выпускник, верно?

– Да, – кивнул он, – а как насчет тебя?

– Я на класс младше, – ответила Матильда, ерзая на стуле и засовывая руку обратно в карман, – так ты… ты новенький? Я имею в виду, что видела тебя раньше?

Оливер покачал головой:

– Нет. Я имею в виду, да, я новичок в школе, но начал учиться в сентябре. Мы переехали сюда летом, но только из Лэндфорда. Я живу на Галлон-стрит, у озера.

Матильда кивнула. Нанна Мэй говорила ей, что первоначальное название Галлон-стрит было Три Виселицы, после того как там были повешены три ведьмы. Но название изменили, чтобы люди покупали дома, а агенты по недвижимости могли сколотить состояние.

– А как насчет тебя? – спросил Оливер.

8
{"b":"745341","o":1}