Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Он держал рубашку под струей горячей воды и вытирал темно-красное пятно с ткани, когда услышал первые выстрелы откуда-то внизу.

  А потом послышались крики.

  Глава тринадцатая

  Бен замер. Ему потребовалось меньше секунды, чтобы осмыслить то, что он слышал.

  Звук был безошибочным, он слышал его много раз в прошлом. Это был резкий фыркающий выстрел из 9-миллиметрового пистолета-пулемета, и он исходил со стороны крыла галереи. Две продолжительные очереди. Потом еще один. Больше криков. Среди гостей выставки разваливается пандемониум.

  Он распахнул дверь ванной, когда услышал, как в здании раздаются новые выстрелы. Он посмотрел налево, потом направо.

  Марчелло Перуцци, пожилой мужчина, которого он встретил моментом ранее в ванной, достиг вершины лестницы, когда началась стрельба. Он стоял, парализованный от шока, хрупкой рукой сжимая перила.

  Он был не один. На глазах у Бена пара мужчин взбежала по лестнице. По черным лыжным маскам и коротким пистолетам-пулеметам «Штайр» в кулаках он догадался, что приглашений на выставку у них тоже не было.

  Один из них закинул оружие за спину и грубо схватил Марчелло Перуцци за руку, а другой ткнул дулом пистолета ему в голову. «Внизу с остальными, дедушка», - прорычал он по-итальянски.

  Марчелло слабо сопротивлялся, протестуя, и попытался ударить своей тростью. Бандит дважды ударил его по лицу прикладом своего оружия, ударив его до колен. Он рухнул на живот, и второй парень отпустил его руку, и у него начались конвульсии.

  С ужасом наблюдая за этой сценой из тени коридора, Бен вспомнил о сердечных таблетках.

  Люди в масках уставились на Марчелло, который в агонии свернулся на ковре. «У него приступ», - сказал один из них.

  «К черту его, он все равно мертв». Человек, направивший пистолет, небрежно прижал дуло к шее Марчелло и нажал на спусковой крючок. Оглушительная очередь из трех выстрелов прогремела по площадке и вверх по коридору. 9-миллиметровые пули вошли в тело Марчелло, и его больное сердце остановилось навсегда.

  Бен отпрянул в ванную, невидимый, и повернул замок.

  Внизу Анатолий и его команда собрали толпу гостей выставки. Галерею наполнили крики гнева, испуганные крики и взрывы полностью автоматического огня, когда злоумышленники выпустили очереди в потолок. Это была техника, предназначенная только для одной цели - вселять ужас в своих жертв и доводить их до состояния полной беспомощности - и она была очень эффективной. Около тридцати пяти гостей не сопротивлялись, позволяя гнать себя, как овец, по галерее, их ботинки хрустели о битое стекло от разбитого верхнего света. Менее чем за полминуты всех запихнули в угол боковой комнаты и заставили ютиться на полу напротив стола с закусками. Седая женщина в синем платье отчаянно оглядывалась в поисках мужа и в панике громко рыдала. Рокко крикнул ей, чтобы она заткнулась, а когда она продолжала причитать, Анатолий схватил недоеденную бутылку Кьянти со стола с закусками, сделал большой глоток и швырнул в нее. Дно бутылки попало ей в лоб, и она, охнув, упала. Другая женщина и бородатый парень в сандалиях поймали ее, когда она упала.

  'Как ты смеешь!' - крикнул бородатый парень. «Это безобразие!»

  Гурко ударил его ногой в живот, согнув его вдвое, прежде чем ударить его коленом по лицу. Он упал в обморок, хрипя, кровь текла из его сломанного носа в бороду.

  Гурко засмеялся.

  Типа Роберта Редфорда в блейзере Valentino сердито посмотрел на него, но ничего не сделал. Сидя на корточках среди других заложников, граф де Крещенцо обменялся взглядами испуганного недоверия со своими деловыми партнерами Корсини и Сильвестри. Бородатый парень сжался в объятиях женщины, с которой был. Женщина в синем платье в шоке прижалась к стене, из пореза на лбу текла кровь.

  «Я собираюсь получить от вас дерьмо?» Анатолий закричал по-русски на съеживающемся собрании. ' Я? «Его не волновало, что его не поймут. Они бы это поняли. Он нацелил свой пистолет-пулемет на стол и выпустил грохочущий взрыв, который разбил бутылки и тарелки на летящие части. ' Я? - снова закричал он. На пол вылилось вино и еда. Заложники в ужасе съежились.

  Джанни Страда был бледен и дрожал, цепляясь за свою мать. Мальчик держал ее так крепко, что было больно. Донателла изо всех сил пыталась сдержать панику, пока вооруженные люди расхаживали взад и вперед по комнате. Больше всего ее напугал этот маньяк, у которого из-под маски торчал белокурый хвостик. Он говорил по-русски? Для нее это звучало так. Что происходило? Как такое могло случиться? Тревога не поднималась?

  Джанни внезапно издал странный пронзительный звук, который перешел в мучительные рыдания. Он прижался к ней еще крепче, хватая ее за волосы. Она чувствовала его слезы на своей шее.

22
{"b":"742951","o":1}