– Я передам ей от тебя привет.
Три ящика перешли из рук в руки. Хартли коротко кивнул курьеру и плотно закрыл дверь. Он не мог винить бедного парня за то, что тот влюбился, но…
Фионе нужен настоящий мужчина, а не подросток.
Ирония ситуации не ускользнула от него. И он задумался, чем Фиона занималась все эти несколько месяцев, пока он путешествовал по миру. Был ли где-нибудь мужчина, который мог бы протестовать против участия Хартли в ее жизни?
Ему стало тошно при мысли о такой возможности, и он вдруг осознал, что всерьез увлечен Фионой. Казалось невероятным, что можно быть одержимым женщиной, которую знаешь в общей сложности меньше недели. И все же из всех людей, которых Хартли мог попросить пойти с ним на похороны отца, он выбрал Фиону.
Внезапно он понял, что, пригласив Фиону, принял верное решение. В ближайшие недели и месяцы многое должно измениться. Даже если его брат не доверяет ему, а сестра упрекает за то, что он так долго отсутствовал, им троим придется работать вместе, чтобы уладить дела отца.
Легкий шум в коридоре заставил его поднять голову. У него перехватило дыхание.
– Фиона, – прохрипел он. – Ты выглядишь потрясающе.
Она была одета в классическое черное маленькое платье без рукавов. Изящные черные босоножки на каблуках подчеркивали стройность ее ног, нежную шею украшало жемчужное ожерелье. Она постаралась укротить свои волосы с помощью старинных черепаховых гребней, и теперь ее огненные кудри аккуратно обрамляли красивое лицо.
– Так нормально? – спросила она. – Честно говоря, я очень давно не была на похоронах.
Пытаясь скрыть смущение, она теребила пальцами жемчужную сережку.
– Ты само совершенство, – ответил он.
Глава 2
Чарлстон, во всем своем провинциальном очаровании, купался в лучах летнего солнца. Этот город являл собой уникальную смесь южного аристократизма и болезненно затянувшегося прошлого. Ему дарили прохладу огромные ладони пальм, по нему до сих пор ездили конные экипажи. Его украшали элегантные ухоженные дворики. Где-то там, на окраинах существовали очаги бедности, но здесь, в историческом районе, господствовали богатство и высокое социальное положение.
Хартли вел машину легко и уверенно, но сжатые челюсти и побелевшие костяшки пальцев выдавали угнетенное состояние его духа.
К тому времени, как они добрались до элитного похоронного бюро в самом сердце города, Фиона уже знала, что попала в беду – она слишком остро ощущала присутствие Хартли. За все это время он не проронил ни слова, а она не могла не думать о счастливых мгновениях их близости.
– Может, есть что-то, о чем я должна знать? – спросила она. – Я не хочу попасть в нелепое положение, сказав то, чего не следовало бы говорить.
Хартли искоса бросил на нее взгляд, при этом заметив свободное место на парковке, которое тут же занял.
– Просто следуй за мной, – ответил он, остановив машину. – Моя сестра разволнуется. По нескольким причинам. Она не знает, почему я сбежал.
– Добро пожаловать в клуб, – пробормотала Фиона.
Хартли проигнорировал ее сарказм.
– Мужа Мейзи зовут Джей Би, мы дружили, когда были детьми. Они с Мейзи недавно снова встретились и полюбили друг друга. И, чтобы еще больше запутать тебя, Джей Би – лучший друг моего брата.
– Спрашивала – получи.
– Джонатан, мой близнец, – продолжал информировать Хартли, – не так давно перенес серьезную операцию на мозге, но уже совершенно здоров. Его жену зовут Лизетта. Она уже много лет работает в компании «Тарлтон шиппинг».
– А твоя мать? Ты ничего не рассказывал о ней.
Фиона вышла из машины и вспотевшими ладонями разгладила подол платья. Необходимость представляться незнакомым людям всегда была для нее настоящим испытанием. А в этой ситуации ставки были намного выше, чем обычно. Хартли тоже вышел из машины, закрыл дверцу, положил руки на крышу машины и уставился на Фиону.
– Моя мать в этом сюжете отсутствует. Люди, с которыми тебе сегодня предстоит иметь дело, – мой брат и сестра, а также их супруги.
Если его слова и должны были успокоить ее, то этого не произошло. Таинственный вид Хартли сказал ей, что у семьи Тарлтон в шкафу спрятан не один скелет. Иначе вряд ли Хартли так волновался бы из-за встречи с братом и сестрой.
Только теперь до сознания Фионы стало доходить, что их короткая, хотя и феерическая связь – не единственные отношения, от которых Хартли отказался.
Они приехали в похоронное бюро пораньше. Хартли нужно было время, чтобы поговорить со своей семьей до того, как появятся друзья. Он взял Фиону за руку, и они поднялись по ступенькам к зданию из красного кирпича с белыми колоннами.
Она остановила его прежде, чем он открыл дверь, и сжала его пальцы.
– Все будет хорошо, – тихо произнесла она. – Каждая семья проходит через это. Ты справишься. Вы вместе справитесь.
Но выражение его лица было мрачным.
– Смерть близкого человека – непоправимое горе, с которым надо справиться, – возразил он, – это трудно, но еще труднее бывает выстроить отношения с живыми родственниками.
Следующие полчаса Фиона размышляла над его странными словами, понимая, как неловко он себя чувствует, ожидая встречи с семьей.
Мейзи была первой, кто заметил Хартли. Она порывисто подбежала к брату и обняла его за шею, ее лицо было мокрым от слез.
– Клянусь, что не прощу тебя, но я так рада, что ты здесь.
Фиона отстранилась, когда Хартли обнял свою сестру, но исподволь разглядывала ее. Она отметила, что брат и сестра похожи, но у Мейзи более светлая кожа и глаза не карие, как у Хартли, а золотисто-янтарные. Она была очень красива, а ее элегантный наряд и роскошные изумруды, которые, должно быть, стоили целое состояние, заставили Фиону почувствовать себя убогой.
Хартли чуть отступил и, взяв Фиону за руку, втянул ее в их маленький круг.
– Мейзи, это моя подруга, Фиона Джеймс. Она была так добра, что согласилась быть моей парой сегодня.
Фиона поморщилась.
– Я сказала ему, что никто не нуждается в сопровождении на похороны, но он оставил мое замечание без внимания.
Мейзи улыбнулась сквозь слезы.
– Очень похоже на Хартли. Минутку. Фиона Джеймс? Вы художник? У нас с мужем есть пара ваших картин. «Солончак на закате», «Мост в сумерках». Я ими дорожу. Вы невероятно талантливы.
– Спасибо, – поблагодарила Фиона. Она несказанно удивилась тому, что ее узнали.
Мейзи вытерла слезы платком.
– Джонатан уже подходит.
Взгляд Хартли потемнел.
– С ним действительно все хорошо?
– Он в полном порядке, – заверила Мейзи. – Он даже не рассердился, когда Лизетта сказала ему, что держала тебя в курсе событий. Видимо, заглянув смерти в лицо, человек смягчается.
Хартли обнял Фиону за талию.
– Сначала Джонатану был поставлен неверный диагноз, но, к счастью, ошибка была вовремя замечена.
– Как страшно, – тихо произнесла Фиона.
Мейзи кивнула:
– Ужасно. Мы думали, что потеряем его.
Они пошли по коридору, повернули за угол и почти сразу наткнулись на Джонатана, который явно слышал конец их разговора. Он пожал плечами, его губ коснулась легкая улыбка.
– Очевидно, меня трудно убить.
Несколько напряженных мгновений братья оценивающе смотрели друг на друга. Они – близнецы. Но даже постороннему человеку не составило бы труда отличить их друг от друга.
Оливковая кожа. Темно-карие глаза. Каштановые волосы. Таковы были общие черты. Но прическа Хартли отличалась привлекательной небрежностью, его волосы были длиннее и выгорели на солнце. У него был вид человека, который много времени проводит на свежем воздухе. А его брат Джонатан являл собой образец элегантного красавца в дорогом костюме, словно сошедшего со страниц GQ[1].
Оба были потрясающе красивыми мужчинами в расцвете сил.
Хартли по-прежнему обнимал Фиону за талию.
– Привет, Джонатан.