– Это спортивная модель, – говорит Джек, приподнимая небольшое переднее колесо, точно с намерением исполнить трюк на велосипеде. – Ею я пользуюсь для тренировок. Она двигается гораздо быстрее обычной, но не такая удобная.
Я смотрю на коляску. У другой, в которой Джек сидел в пабе, имелись два больших колеса по обеим сторонам и два поменьше впереди. Сегодняшняя коляска похожей конструкции, но выглядит гораздо легче и компактнее, а большие колеса слегка скошены внутрь.
– Я видела подобные на паралимпийских играх.
– Я немного недотянул до них, увы.
– Да ну? Показывали высокие результаты? – мне интересно, каким видом спорта занимался Джек.
– Так себе, – он пожимает плечами. – Я принимал участие в «Играх непобежденных».
– Которые проводятся по инициативе принца Гарри?
– В них самых.
– Они ведь для бывших военных, да?
– Точно. И да, я военнослужащий. Давно признан негодным, но стараюсь руки не опускать.
Я улыбаюсь.
– Здорово, – скалится он. – На этот раз вы оценили мой незатейливый юмор.
– И сколько вы были в армии?
– Довольно долго, – резко произносит Джек, глядя на море. – А что вы делаете здесь так рано утром? Я думал, вы – сова, а не жаворонок.
Совершенно ясно, что Джек не расположен говорить об армейской службе, но с чего вдруг ему пришло в голову думать обо мне?
– Вообще-то я его выгуливаю, – говорю я, кивая в сторону Барни, который сейчас играет в догонялки с лабрадудлем и недавно присоединившимся к ним джек-рассел-терьером. – Чокнутый лабрадор-ретривер – это мой.
– Симпатяга, – Джек смотрит на Барни. – Лабрадоры – классные собаки.
– Они твердо знают, чего хотят – это точно.
– И всегда найдут дорогу к мусорному ведру!
– У вас был лабрадор?
– Когда-то, – тихо произносит Джек и на мгновение задумывается.
Хозяева забирают приятелей Барни, и я свистом подзываю его.
– Классно свистите, – одобряет Джек.
Барни вприпрыжку подбегает к нам и, подозрительно взглянув на Джека, начинает обнюхивать коляску.
– Барни! – шиплю я. – Фу!
– Все в порядке, – говорит Джек. – Он просто проверяет, верно, мальчик?
– Вообще-то я больше переживаю о том, что он может помочиться на вас, – я обеспокоенно гляжу на Барни.
– Бывало и похуже, – смеется Джек.
Но Барни ведет себя безупречно и, закончив обнюхивание, кладет голову ему на колени.
– Похоже, я ему нравлюсь, – говорит Джек, гладя пса по голове.
– Наверное, думает, что у вас есть вкусняшки.
– Прости, дружище, ничем не могу помочь. Давно прошли те дни, когда в моих карманах водились собачьи лакомства.
– На, Барни! – я бросаю собачье печеньице. – И пока хватит.
Барни ловко хватает печенье ртом и жадно проглатывает.
– Можно подумать, я его не кормлю.
Джек с улыбкой смотрит на Барни.
– Как дела с магазином? – интересуюсь я.
– Спасибо, отлично. Если так дальше пойдет, успеем подготовиться к торжественному открытию в пятницу.
– Замечательно. Вы сказали «успеем» – значит, у вас есть помощник?
– Вы имеете в виду, что одному мне не справиться? – он указывает на коляску.
– Нет, вообще-то я имела в виду персонал. – Я скрещиваю руки на груди в защитном жесте. Второй раз на эту удочку я не попадусь.
Джек смотрит на меня с усмешкой.
– Ладно, проехали. Да, у меня есть сотрудница на неполный рабочий день – Бронте.
– Дочь Поппи, у которой цветочный магазин?
– Полагаю, да. Она учится в университете, но сейчас на летних каникулах, так что это только до октября, но я подозреваю, что тогда наступает затишье, так?
Я киваю.
– Тут туристы круглый год, но летом – ужасный наплыв. Похоже, вы уже готовы.
– Надеюсь. Придете на открытие в пятницу? Ничего особенного, но, по-моему, это событие нужно отметить.
– Само собой. Народу много будет – ваших друзей, родственников?
– Наверное, несколько приятелей, у которых магазины, и, если повезет, местная пресса. Открытие художественного магазина вряд ли вызовет большой интерес, так ведь?
– Пожалуй, да. – Значит, у Джека нет ни семьи, ни подруги…
– Конечно, я мог бы козырнуть удостоверением инвалида, чтобы привлечь журналистов, но мне не хочется. Как вы, возможно, уже догадались, это не мой метод.
– В самом деле? – улыбаюсь я ему. – Никогда бы не подумала!
Джек подмигивает мне.
– А как поживает ваш бизнес? Вы выглядели такой задумчивой, когда я давеча окликнул вас. Точно все мирские заботы легли на ваши плечи. Может, я выбрал не лучший момент, чтобы начать бизнес в Сент-Феликсе? С моим-то везением.
– Нет-нет, с бизнесом все в порядке. Уверена, дела в вашем магазине пойдут замечательно. Сюда приезжают за вдохновением художники – любители и профессионалы, галерея «Лайл» привлекает разную эстетствующую публику.
– Тогда почему унылый вид?
– Просто есть над чем подумать.
Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.
– Понятно. Мне лучше убраться?
– Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.
– Ничего, если я составлю вам компанию? – к моему удивлению, спрашивает Джек. – Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция – с горки вниз!
– Конечно, – отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.
Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.
Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.
Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:
– Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!
Джек качает головой.
– Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.
– Необязательно – мы с Барни можем вернуться другой дорогой.
– Не хочу вас напрягать.
– Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.
– Сочту это за комплимент.
– Так и есть.
Какое-то время мы идем молча.
– Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить. – Мы как раз проходим мимо антикварного магазина. – Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?
– Да. А откуда вам это известно?
– Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.
– А… понятно, – я чувствую в нем легкую неуверенность. – И что за швейная машинка?
Меня удивляет его вопрос.
– Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.
Джек кивает.
– И куда вы ее поставили?
– В магазине. А что?
– Ничего – я просто спросил, и все. А машинка-то работает?
Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.
– Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.
– Жаль.
Еще одна пауза в разговоре – я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.
– Ну, вот мы и пришли, – говорю я, когда мы оказываемся возле магазина. – Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.
– Сколько ей лет? – спрашивает Джек.
– Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.
– Приятно знать, что вы не всегда такая строгая, – улыбается Джек.
Я смотрю на него с изумлением.
– Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?
– Я не строгая.
– Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.