Литмир - Электронная Библиотека

- Опять ножницы! Неужели уронить ножницы и порезать палец, поднимая их – это преступление или поступок, что вызывает праведный гнев, мистер Кестрель?

- Один из нас и правда охвачен гневом, леди Тарлтон, но это не я.

- Вы ждёте, что я покажу свои сломанные ножницы. Если я пойду и принесу их, вы убедитесь, что я говорю правду?

- Это было бы очень любезно с вашей стороны. Благодарю вас.

Она изумлённо уставилась на него. Она вложила в эти слова столько сарказма, что не предполагала, что Кестрелю достанет наглости и правда послать её за ними. Но взять свои слова назад леди Тарлтон уже не могла. МакГрегор говорил, что у неё есть совесть, и он был прав.

- Очень хорошо, мистер Кестрель! Я не могу выразить, каким мелочным я вас нахожу – требовать у леди доказательств её честности! Но, если я должна своими руками вложить ножницы в ваши, чтобы вы поверили – да будет так. Подождите меня. – Она вышла.

Когда леди Тарлтон вышла, Джулиан принялся мерить библиотеку шагами, крутить два стоящих здесь глобуса (один изображал Землю, второй – звёздное небо) и блуждать взглядом по книгам. Они были расставлены по полкам в строгом порядке – по авторам и темам. Тот самый томик со стихами уже занимал подобающее ему место, среди других сочинений Поупа. Интересно, как сэр Роберт мог потратить четверть часа на то, чтобы найти его.

- Вот, мистер Кестрель. – Леди Тарлтон положила ножницы на один из длинных, отполированных столов и толкнула их в его сторону. – Если у вас есть ещё какие-нибудь поручения, по котором мне нужно будет сбегать, не стесняйтесь.

- Спасибо. – Он взял ножницы. Они были сломаны – разбиты на две части, а сами тонкие и острые лезвия – погнуты и поцарапаны. Кроме того, на них виднелись тёмные пятна, похожие на кровь. Скорее всего, кровь леди Тарлтон, но, как сказал МакГрегор, способа выяснить это нет. Таким маленьким, но острым лезвием можно было убить ту девушку. Но колющий удар, неважно, сколь жестокий, не мог оставить на металле царапин. С другой стороны, простое падение на пол на это тоже неспособно.

- Вы всё ещё что-то подозреваете, не так ли? – Спросила леди Тарлтон. – Вы собираетесь следить за нами всеми и допрашивать всех, в то время как настоящий, очевидный убийца уже сидит в тюрьме! Я с величайшим удовлетворением посмотрю, как его повесят!

- Я так не думаю, леди Тарлтон. Клянусь, чтобы предотвратить это, я переверну этот дом вверх дном и вытрясу душу изо всех и каждого, чтобы найти настоящего убийцу.

Она закрыла рот ладонью.

- И что же… что вы собираетесь делать дальше?

- Среди всего прочего, я буду расспрашивать мистера Крэддока. Я хочу больше узнать о той полянке в лесу, куда он ездил вчера.

Леди Тарлтон вся дрожала. Её кулаки сжимались и разжимались.

- В Беллегарде есть то, во что вы не должны вмешиваться.

- Должно быть. Но есть и то, во что я обязан вмешаться, и вся дьявольщина в том, что я не знаю, где что.

- Вы даже не догадываетесь, сколько вреда причините! Но вас это не заботит, верно? – Она горько рассмеялась. – У воронов ведь чёрное оперение? Тогда у вас, мистер Кестрель, подходящего цвета костюм для того, чтобы пировать на чужих бедах![40]

Обед подали ещё до того, как Джулиан смог поговорить с Крэддоком. Во время перемены блюд слуга доложил, что вернулся Синдерби. Сэр Роберт и Джулиан поспешно извинились и отправились в кабинет судьи.

Синдерби привёл с собой двух человек. Первым был курносый парень лет семнадцати-восемнадцати с румяным лицом и непослушными каштановыми волосами. На нём были короткая куртка, запачканные штаны и башмаки. Второй оказалась женщина средних лет в выцветшем платье из коричневого ситца с рукавами, закатанными выше костлявых локтей. Седеющие волосы были зачёсаны назад и покрыты соломенным чепцом.

- Вы знаете миссис Уоррен, сэр, – сказал Синдерби сэру Роберту, – и Дика Фелтона из «Синего льва». Это единственные, кого я нашёл, что хоть что-то слышали об убитой девушке.

Миссис Уоррен комкала в руках передник. Казалось, она ждёт, что её в любой миг обвинят. Фелтона же происходящее, кажется, забавляло. Он стоял, чуть покачиваясь на каблуках и бросая вокруг проницательные заинтересованные взгляды.

Сэр Роберт заговорил:

- Вы здесь для того, чтобы рассказать мне всё, что вам известно о молодой женщине, что вчера вечером нашли убитой в этом доме. Мой секретарь – он показал на Роулинсона, – запишет ваши показания и попросит подписать. Я прошу вас рассказывать всё насколько возможно точно, подробно и, конечно, правдиво. Это очень тяжкое преступление, но я уверен, что с помощью добросовестных свидетелей, как вы, мы скоро предадим убийцу правосудию. – Он сел за стол. – Фелтон, начнём с вас. Прежде всего – ваше имя Ричард Фелтон, и вы конюх в постоялом дворе «Синий лев» в Олдертоне. Верно?

- Да, сэр. – Парень с готовностью шагнул вперёд. Лёгкий толчок от Синдерби заставил его вытащить руки из карманов.

- Когда вы впервые видели девушку, о которой идёт речь?

- Позавчера. Она приехала во «Льва» в жёлтой почтовой колымаге.

- То есть, в наёмном фаэтоне с парой лошадей.

- Да, сэр. Она наняла его в Хаммерсли. Я узнал кучера и лошадей.

- Хаммерсли – это деревня в десяти милях в югу от Олдертона. – Пояснил Джулиану сэр Роберт.

- Да, я помню. Сам менял там лошадей на пути из Лондона.

- Эта девушка приехала из Лондона? – Спросил сэр Роберт.

- Знать не знаю, откуда, сэр. Скажу только, что лошадей после Хаммерсли она уже не меняла.

- Вы видели её прежде?

- Я и в этот-то раз толком её не разглядел. У неё была вуаль на лице. Но мне уже показали тело – это точно та самая леди, как пить дать.

- У неё был багаж?

- Вот эта сумка. – Он указал на камвольную дорожную сумку с деревянными ручками, что стояла на столе позади него.

- Вы уже заглядывали туда? – Спросил Джулиан у Синдерби.

- Да, сэр. Я составил список того, что нашёл. – Констебль порылся в карманах, извлёк лист бумаги и сбивчиво зачитал. – Одно голубое платье, один носовой платок, одна расчёска, одно зеркальце, одна ночная сорочка, одна шляпка, одна… перемена дамского белья, одна нить с деревянными шариками и крестом.

- Чётки? – Удивился Джулиан.

- Должно быть, они, сэр. Я прежде не видел чёток.

- Да многие иностранцы таскают с собой чётки и бормочут, перебирая их. – Заявил Фелтон. – Будто так молитв не помнят.

- А девушка была иностранкой? – Спросил сэр Роберт.

- Да, сэр.

- Откуда вы знаете?

- По говору, сэр.

- Хотите сказать, у неё был акцент? – Спросил Джулиан.

- В точку, сэр.

- Что за акцент?

- Иностранный акцент. – Нетерпеливо ответил Фелтон.

- Я имею в виду – какой страны?

- Я не знаю, сэр.

- А кто-нибудь знает? – Обратился сэр Роберт к Синдерби.

- Нет, сэр. – Признался констебль. – Она никому даже не назвала своего имени и почти ничего не рассказывала о себе.

- На вещах из сумки её имя тоже не указано? – Спросил Джулиан.

- Не указано, сэр.

- А как насчёт документов, ключей, ярлычков на одежде?

- Ничего, сэр.

Сэр Роберт и Джулиан обменялись озадаченными взглядами. Кестрель попытался изобразить лёгкий французский, итальянский и немецкий акцент, но Фелтон забраковал их, сказав, что ни один не похож на тот, с которыми говорила убитая. Сэр Роберт попросил его продолжить рассказ.

- Я помог ей выйти из фаэтона и вытащил её сумку. Она дала славные чаевые, и я покрутился немного вокруг, думая заработать ещё. Да и любопытно было. Она была незнакомой иностранкой, и одета шикарно. Лицо я не очень разглядел, но фигурка была такая, что лучшего и не пожелаешь.

- Это джентльменам выслушивать необязательно. – Проворчал Синдерби.

- Сэр Роберт велел быть рассказывать подробно и правдиво. – Парировал Дик. – Ну вот, я сказал, что если она пойдёт внутрь, я занесу её сумку. Но она за неё схватилась и давай озираться, воровато так. Сказала, что хочет остановиться в местечке потише, а не вроде нашего «Льва». Спросила меня, не знаю ли я такого рядом. Я сказал ей про миссис Уоррен – что у неё есть комната в коттедже, которую она сдаёт. Предупредил, что место простецкое – не по мерке таким как она, уж простите, миссис У. Но она сказала, что это неважно, если место приличное. Она так это подчеркнула, что я тогда и подумал, что это леди, а не – он подмигнул – не чья-то приятельница, если вы понимаете, о чём я. В общем, она решила, что остановится там, и спросила, далеко ли. Я сказал: «Да в двух шагах, мисс, отвезу вас в два счёта», но она тут же давай мяться и говорит, мол, спасибо, но она не хочет докучать мне, и лучше если я ей просто скажу, куда идти. Я и сказал. Она дала мне ещё на чай – денег, должно быть, куры не клюют – взяла свою сумку и пошла. Я хотел было пойти ей вслед и узнать, что она делать собирается, да тут как раз подъехал «Безукоризненный» и надо было позаботиться о лошадях, пассажирам и всём прочем. Так что это был последний раз, когда я видел её… живой. – Мрачно закончил он.

40
{"b":"738860","o":1}